In Darmstadt treffen Wissenschaft und Industrie aufeinander, von TU Darmstadt bis ESOC und Fraunhofer. Genau hier sorgen wir dafür, dass Fachtexte zügig freigegeben werden: mit sauberer Terminologiepflege, die Publikationen und technische Inhalte zwischen Deutsch und Englisch konsistent hält. Ob Vertrag, AGB oder Datenblatt – Formatierungen, Abbildungen und Nummerierungen übernehmen wir passgenau, auch bei komplexen Layouts. Für digitale Touchpoints integrieren wir bei Bedarf die Webseiten-Übersetzung, damit Landingpages, Portale und Hilfe-Center lückenlos lokalisiert werden. Das reduziert Abstimmungsaufwand und erleichtert die Weiterverarbeitung in Ihren Teams und Systemen.
Je nach Zielmarkt stellen wir passende Sprachprofile bereit, etwa einen Übersetzer für Indonesisch oder eine Übersetzerin für Hebräisch, und decken zugleich Kernsprachen wie Deutsch, Englisch, Französisch und Spanisch ab. Für IT-Übersetzungen, wissenschaftliche Texte, Patentschriften, Software- & App-Lokalisierung oder ein präzises Fachlektorat stimmen wir uns pragmatisch mit Fachabteilungen in und um Darmstadt ab, beispielsweise an der TU Darmstadt oder in Technologiezentren. So bleiben Handbuch, Betriebsanleitung und Datenschutzerklärung eindeutig referenzierbar, und Inhalte erreichen den Markt ohne Reibungsverluste – vom Labor über die Produktentwicklung bis zur Kommunikation mit Partnern und Behörden.