Die Besonderheit kurdischer Übersetzungen liegt nicht allein in der Sprachvielfalt, sondern auch in den feinen Unterschieden zwischen den wichtigsten Dialekten. Unterschiedliche Schriftsysteme (lateinisch, arabisch) sowie zahlreiche False Friends machen eine professionelle Herangehensweise unerlässlich. Unsere muttersprachlichen Übersetzer sind mit juristischen, technischen und wirtschaftlichen Fachtermini ebenso vertraut wie mit regionalen Eigenheiten. Sensible Themen werden stets mit größter Diskretion behandelt, während verbindliche Qualitätskontrollen höchste Genauigkeit sichern. Auch kulturelle Kontexte – etwa Höflichkeitsformen oder gesellschaftliche Tabus – integrieren wir selbstverständlich in jede Übersetzung. So entstehen Texte, die nicht nur korrekt, sondern auch stilsicher und wirkungsvoll sind.
Typische Stolpersteine bei Kurdisch-Dokumenten sind Namensschreibweisen, Datums-/Zahlenformate und die konsistente Übernahme von Aktenzeichen. Wir prüfen Schreibweisen, Format/Siegel-Vermerke und die Konsistenz von Daten und Nummern, damit die Übersetzung in Behörden- und Vertragskontexten anerkannt wird.
Unser Leistungsportfolio umfasst Fachübersetzungen ins und aus dem Kurdischen für Wirtschaft, Recht, Medizin, Technik und weitere Bereiche. Wir fertigen beglaubigte Übersetzungen von Urkunden, Verträgen und Zeugnissen an, übernehmen die Übersetzung kompletter Webseiten oder Marketingkampagnen und unterstützen bei der Lokalisierung technischer Handbücher. Dolmetschdienste für Verhandlungen, Konferenzen oder Behördentermine stehen ebenso zur Verfügung wie mehrstufiges Lektorat, Terminologiemanagement und projektbezogene Beratung. Auf Wunsch liefern wir auch Layout-Anpassungen und die Einbindung von Übersetzungen in Ihre Systeme.
Unsere Expertise erstreckt sich über zahlreiche Branchen: Im Rechtswesen übersetzen wir Gerichtsentscheidungen, notarielle Urkunden und Verträge. Für die Wirtschaft übertragen wir Geschäftsberichte, Unternehmenskommunikation und Ausschreibungsunterlagen ins und aus dem Kurdischen. Die Medizintechnik verlässt sich auf unsere Übersetzungen von Patienteninformationen, Studien und Gebrauchsanweisungen. Ebenso bedienen wir Industrie, Handel, IT, Bildung und NGOs – jeweils mit branchenerfahrenen Übersetzern, die sowohl Fachsprache als auch kulturelle Hintergründe sicher beherrschen.
Typische Anwendungsfälle reichen von der beglaubigten Übersetzung von Geburts-, Heirats- oder Scheidungsurkunden für Ämter und Behörden über die Übertragung juristischer Dokumente für Gerichte und Kanzleien bis hin zur Erstellung technischer Handbücher für internationale Produktauslieferungen. Unternehmen nutzen Kurdisch-Übersetzungen für die Expansion in den Nahen Osten, für den Aufbau von Vertriebspartnerschaften oder für mehrsprachige Websites. Auch medizinische Befunde, Marketingmaterialien, wissenschaftliche Publikationen oder Schulungsunterlagen gehören regelmäßig zu unseren Projekten.
Wir übersetzen unter anderem: Verträge, Gerichtsurteile, Vollmachten, Zeugnisse, Patentschriften, Bedienungsanleitungen, Sicherheitsdatenblätter, medizinische Gutachten, Marketingbroschüren, Produktkataloge, Webseiteninhalte, Pressemitteilungen, Schulungsmaterialien, technische Zeichnungen, Datenschutzvereinbarungen und Unternehmensstatuten. Jedes Dokument erhält dabei die Aufmerksamkeit, die seinem Zweck und seiner Zielgruppe entspricht.
Der Ablauf beginnt mit einer individuellen Beratung, in der alle Anforderungen, Fristen und gewünschten Zusatzleistungen (wie Beglaubigung oder Layout) besprochen werden. Nach der Angebotserstellung erfolgt die Auswahl eines passenden muttersprachlichen Fachübersetzers. Während der Übersetzung wird ein projektspezifisches Glossar gepflegt, das relevante Fachbegriffe und Unternehmenssprache berücksichtigt. Anschließend prüfen erfahrene Lektoren den Text auf sprachliche und fachliche Richtigkeit. Je nach Wunsch folgt eine abschließende Beglaubigung. Die Lieferung erfolgt termingerecht und datenschutzkonform per verschlüsseltem Versand. Bei Rückfragen steht jederzeit ein fester Ansprechpartner bereit.