Übersetzungsbüro Basel

Beglaubigte Übersetzungen · 24h Express

TÜV-zertifizierte Prozesse vereidigte Übersetzer
7

Kostenloses Angebot

E-Mail: post@panoramalanguages.com

Kundenservice
Maximum upload size: 20MB

Übersetzungsbüro Basel für beglaubigte Dokumente und Einreichungen

Basel ist eines der bedeutendsten Zentren der Pharmaindustrie – wir sprechen die Sprache der Wissenschaft. Unsere Übersetzer übertragen medizinische Studien, Forschungsberichte und Patientenunterlagen präzise und vertraulich. Qualität, Diskretion und fachliche Tiefe zeichnen uns aus.

★★★★★ 4,9/5 Kundenzufriedenheit
Partner in Basel ISO 17100 Datenschutz

Übersetzungsservice in Basel – Dokumente und Fachtexte zuverlässig übersetzen

Basel denkt international: Forschung, Kliniken und Industrie arbeiten hier eng zusammen – und genau dort setzen unsere Fachübersetzungen an. Ob Studienprotokoll, wissenschaftliches Manuskript oder regulatorische Korrespondenz, wir liefern präzise Fassungen in Deutsch und Englisch sowie in Französisch und Italienisch. Inhalte aus Medizin, Pharma und Technik übertragen wir sorgfältig, inklusive Tabellen, Anhängen und Abkürzungen. Konsistente Terminologiearbeit sorgt dafür, dass Begriffe in Text und Abbildung einheitlich bleiben und interne Vorgaben eingehalten werden. So lassen sich Übersetzungen nahtlos in Vorlagen übernehmen – vom Journal-Template bis zum internen Handbuch.

Für Basler Projekte aus Labor, Klinik oder Maschinenbau richten wir Übersetzungen auf die spätere Nutzung aus – inklusive Formatierung und Layout für die direkte Weiterverwendung. Rechtliche und technische Unterlagen wie Vertrag, AGB oder Datenblatt werden genauso sorgfältig behandelt wie Präsentationen für den Campus und die Industrie. Für spezielle Zielsprachen binden wir bei Bedarf erfahrene Kolleg:innen ein, etwa Übersetzer für Hindi und Kroatisch-Übersetzer. Zusätzlich bedienen wir Anfragen in Ukrainisch und Polnisch – neben Deutsch und Englisch selbstverständlich.

Qualitätssicherung und Terminologie: so bleiben Übersetzungen in Basel konsistent

Übersetzungsbüro Basel: häufige Ablehnungsgründe und wie wir sie vermeiden

  • Die enge Abstimmung mit Fachabteilungen beschleunigt die Bearbeitung wissenschaftlicher Manuskripte und pharmazeutischer Unterlagen.
  • Basler Unternehmen profitieren von einem strukturierten Prozess für die sichere Übermittlung sensibler Dokumente, einschließlich medizinischer Befunde und Verträge.
  • Terminologiepflege wird konsequent umgesetzt, sodass Begriffe in technischen und juristischen Texten einheitlich verwendet werden.
  • Für Eilaufträge stehen klare Priorisierungswege bereit, wodurch auch kurzfristige Übersetzungsbedarfe planbar abgedeckt werden.
Angebot anfragen →

Anerkennung in Basel: worauf es bei Stempeln, Formaten und Namen ankommt

  • Gerichtsurteile und Schriftsätze
  • Technische Dokumentationen
  • Patentschriften und technische Zeichnungen
  • Bedienungsanleitungen
  • Marketingbroschüren und Präsentationen
  • Zeugnisse und Diplome
Mehr Infos →

Qualitätssicherung & ISO 17100

  • Einsatz muttersprachlicher Fachübersetzer:innen.
  • Qualitätssicherung im Vier-Augen-Prinzip.
  • DSGVO-konforme und sichere Datenverarbeitung.
Leistungen →

So funktioniert Ihre beglaubigte Übersetzung

Schritt 1

Anfrage und Upload der Dokumente.

Schritt 2

Schnelle Analyse und transparentes Angebot.

Schritt 3

Zuweisung an passende Fachübersetzer:innen.

Was unser Übersetzungsbüro auszeichnet

  • Jede Anfrage wird individuell analysiert und persönlich beantwortet.
  • Alle Projekte laufen über verschlüsselte Systeme mit DSGVO-Konformität.
  • Qualitätsberichte stehen Kund:innen auf Wunsch transparent zur Verfügung.
  • Erfahren im Umgang mit regionalen Dialekt- und Formulierungsunterschieden.
★★★★★ „Empfohlen in Basel.“

Glossar

  • Beglaubigte Übersetzung: Beglaubigte Übersetzung bezeichnet Übersetzung mit Beglaubigungsvermerk – durch eine vereidigte/ermächtigte Person; für die Vorlage bei Behörden/Institutionen.
  • Vereidigter Übersetzer: Vereidigter Übersetzer bezeichnet gerichtlich vereidigte bzw. allgemein beeidigte Person. Relevant sind insbesondere darf Beglaubigungen ausstellen sowie je nach Bundesland geregelt.
  • Haager Apostille: Unter Haager Apostille versteht man Beglaubigungsform nach Haager Übereinkommen. Dabei bezeichnet zu beachten, dass bestätigt die Echtheit einer Urkunde; für Auslandsverwendung ohne Legalisation.
  • Korrektorat: Korrektorat: sprachliche Endkorrektur; Rechtschreibung, Grammatik, Interpunktion; ohne tiefgreifende Stiländerung.
  • Terminologiedatenbank (Termbase): Unter Terminologiedatenbank (Termbase) versteht man strukturierte Sammlung freigegebener Terme. Dabei bezeichnet zu beachten, dass mit Definitionen und Kontext; für CAT-Tools nutzbar.

Häufige Fragen zum Übersetzen in Basel

Wie läuft eine beglaubigte Übersetzung für Webseitentexte und Online-Shops ab – von der Vorprüfung bis zum Beglaubigungsvermerk?

Die enge Abstimmung mit Fachabteilungen beschleunigt die Bearbeitung wissenschaftlicher Manuskripte und pharmazeutischer Unterlagen. Wir klären Verwendungszweck und Zielstelle, damit Form, Zuordnung und Beglaubigung zur Einreichung passen. Die Übersetzung übernimmt ein vereidigter Übersetzer; Seiten und Anlagen werden eindeutig referenziert. Apostille/Legalisation betreffen oft die Dokumentkette – wir stimmen die Reihenfolge mit Ihnen ab.

Wie dokumentieren Sie Terminologie-Entscheidungen, damit Folgeaufträge zu Unternehmensrichtlinien und Compliance-Dokumente nahtlos anschließen?

Terminologiepflege wird konsequent umgesetzt, sodass Begriffe in technischen und juristischen Texten einheitlich verwendet werden. Terminologie sichern wir über Glossar, Freigaben und dokumentierte Rückfragen, damit Begriffe über Dokumente hinweg konsistent bleiben. Entscheidungen werden versioniert, sodass Folgeaufträge nicht wieder bei null starten.

Wie wirkt sich ISO 17100 in Ihrem Prozess konkret auf Zeugnisse und Diplome aus?

Basler Unternehmen profitieren von einem strukturierten Prozess für die sichere Übermittlung sensibler Dokumente, einschließlich medizinischer Befunde und Verträge. Qualität entsteht über unabhängige Revision sowie Checks auf Terminologie, Zahlen, Einheiten und Referenzen. ISO 17100 ist unser Referenzrahmen für Rollen, Revision und Dokumentation. Auf Wunsch liefern wir eine kurze QA-Zusammenfassung oder Query-Liste für interne Reviews.

Wie reichen wir sensible Unterlagen zu technischen Dokumentationen sicher ein (DSGVO-orientiert, kontrollierte Zugriffe)?

Die Anpassung von Formatierung und Layout erfolgt nach Vorgaben, damit Übersetzungen direkt in digitale oder gedruckte Vorlagen übernommen werden können. Sie können PDF, Office-Dateien oder gut lesbare Scans einreichen; wir klären vorab, ob Layout-Übernahme nötig ist (Tabellen, Formulare, Stempel). Wir liefern im passenden Zielformat zurück, inklusive klarer Dateibenennung und Versionierung. Datenschutz ist integraler Bestandteil (DSGVO) mit projektbezogenen Zugriffen und sicheren Transfers.

Wie bündeln Sie Rückfragen, damit Entscheidungen zu Unternehmensrichtlinien und Compliance-Dokumente schnell getroffen werden können?

Für Eilaufträge stehen klare Priorisierungswege bereit, wodurch auch kurzfristige Übersetzungsbedarfe planbar abgedeckt werden. Lieferzeiten hängen von Umfang, Sprachkombination und Formatkomplexität ab; nach Sichtung nennen wir eine belastbare Planung statt pauschaler Versprechen. Teil-Lieferungen sind möglich, wenn Terminologie und Referenzen dabei konsistent anschließen.

Wie weisen Sie Leistungen bei Webseitentexte und Online-Shops getrennt aus (Übersetzung, Revision, Beglaubigung, Layout)?

Rückfragen zu inhaltlichen Unklarheiten werden gezielt und zeitnah adressiert, was den Freigabeprozess für internationale Projekte erleichtert. Wir kalkulieren nach Umfang, Fachgebiet, Formataufwand und Termin; Leistungen wie Revision, Terminologie-Management oder Beglaubigung weisen wir nachvollziehbar aus. Änderungen nach Freigabe behandeln wir als klaren Change-Umfang mit transparenter Nachkalkulation.

Bereit für Ihr Projekt?

Jetzt anfragen
★★★★★ 4,9/5 Excellent
Angebot für Basel