Jenseits bloßer Wort-für-Wort-Übertragungen liegt unser Fokus auf der sinngemäßen, kontextbezogenen Adaption Ihrer Inhalte. Moldawisch ist geprägt von regionalen Varianten, Einflüssen des Rumänischen sowie markanten Unterschieden im Geschäfts- und Rechtsverkehr. Wir setzen ausschließlich muttersprachliche Übersetzer ein, die sowohl mit dem aktuellen Sprachgebrauch als auch mit landesspezifischen Gepflogenheiten vertraut sind. Zudem verwenden wir abgestimmte Glossare für Fachtermini und achten auf potenzielle Stolperfallen wie falsche Freunde: So vermeiden wir etwa Verwechslungen zwischen „Contract“ (Vertrag) und „Contact“ (Kontakt), die im Moldawischen ähnlich erscheinen können. Kulturelle Unterschiede – etwa bei Höflichkeitsformen oder offiziellen Anredeweisen – werden ebenso konsequent adressiert. Ihr Vorteil: Authentizität, Akzeptanz und rechtliche Sicherheit in jedem Kontext.
Typische Stolpersteine bei Moldawisch-Dokumenten sind Namensschreibweisen, Datums-/Zahlenformate und die konsistente Übernahme von Aktenzeichen. Wir prüfen Schreibweisen, Format/Siegel-Vermerke und die Konsistenz von Daten und Nummern, damit die Übersetzung in Behörden- und Vertragskontexten anerkannt wird.
Unsere moldawischen Übersetzungsdienste umfassen weit mehr als klassische Textübertragungen. Ob Sie einen Geschäftsbericht, ein technisches Handbuch, medizinische Unterlagen oder amtliche Dokumente benötigen – wir bieten spezialisierte Fachübersetzungen, beglaubigte Übersetzungen für behördliche Zwecke, Lokalisierung von Marketingmaterialien sowie die vollständige Betreuung großvolumiger Projekte. Für Unternehmen entwickeln wir individuelle Workflow-Lösungen, damit Übersetzungen nahtlos in bestehende Prozesse integriert werden können. Auch digitale Formate und Webseitenübersetzungen zählen zu unseren Kernkompetenzen. Jedes Projekt wird von erfahrenen Projektmanagern begleitet, die Qualitätssicherung, Timing und Abstimmung garantieren.
Zu unseren Kunden zählen zahlreiche Unternehmen aus den Bereichen Recht, Finanzen, Maschinenbau, Medizintechnik, IT, Marketing und öffentlicher Verwaltung. Gerade im juristischen Umfeld ist höchste Sorgfalt geboten, da bereits kleine Ungenauigkeiten gravierende Folgen haben können. Im technischen Sektor sorgen wir für konsistente Fachterminologie, während im Gesundheitswesen Diskretion und Detailtreue im Vordergrund stehen. Behörden und Bildungseinrichtungen nutzen unsere Dienste für internationale Korrespondenz, Ausschreibungen oder die Anerkennung von Zeugnissen. Durch gezielte Branchenschulungen unserer Übersetzer stellen wir sicher, dass aktuelle Entwicklungen und Normen jederzeit beachtet werden.
Viele unserer Auftraggeber benötigen Moldawisch-Übersetzungen für Verträge, Gerichtsdokumente, Arbeitszeugnisse oder wissenschaftliche Gutachten. Unternehmen lassen häufig Produktbeschreibungen, Bedienungsanleitungen und Werbetexte lokalisieren, um im moldawischen Markt Fuß zu fassen. Medizinische Einrichtungen beauftragen uns mit der Übersetzung von Patientendossiers oder pharmazeutischen Studien. Auch im Bereich Migration und Integration spielen beglaubigte Übersetzungen von Personenstandsurkunden oder Ausbildungsnachweisen eine zentrale Rolle. Webagenturen und Start-ups profitieren von unserer Erfahrung bei der Internationalisierung digitaler Plattformen.
Wir übersetzen unter anderem: Verträge, Satzungen, Bilanzen, Handelsregisterauszüge, technische Spezifikationen, Patentschriften, Produktkataloge, Bedienungsanleitungen, Websites, Software-Oberflächen, Forschungsberichte, medizinische Diagnosen, Behandlungspläne, Laborbefunde, Zeugnisse, Diplome, Geburts- und Heiratsurkunden, polizeiliche Führungszeugnisse sowie Marketing- und PR-Texte. Dank flexibler Tools können wir nahezu alle gängigen Dateiformate (Word, PDF, Excel, PowerPoint, HTML, XML u.v.m.) schnell und sicher verarbeiten.
Der Ablauf beginnt mit einer individuellen Bedarfsanalyse und Angebotserstellung. Nach Annahme Ihres Auftrags wählen wir einen qualifizierten Fachübersetzer, der nicht nur sprachlich, sondern auch fachlich zu Ihrem Projekt passt. Anschließend erfolgt die eigentliche Übersetzung, bei der definierte Glossare und Styleguides Anwendung finden. Jede Übersetzung wird durch ein Lektorat überprüft, bevor sie – je nach Wunsch – beglaubigt, formatiert oder lokalisiert ausgeliefert wird. Während des gesamten Prozesses stehen Ihnen feste Ansprechpartner zur Verfügung. Für besonders eilige Projekte bieten wir Express-Optionen ohne Qualitätsabstriche.