Farsi stellt besondere Anforderungen an Fachübersetzer:innen: Die Schrift, die Morphologie und die idiomatische Ausdrucksweise unterscheiden sich stark vom Deutschen. Viele Fachbegriffe in Recht, Technik und Verwaltung besitzen keine direkten Entsprechungen, weshalb kontextbasierte Übertragung und hohe Textkompetenz entscheidend sind.
Typische Stolpersteine bei Farsi-Dokumenten sind Umschriftvarianten, Namensbestandteile und die konsistente Wiedergabe von Sonderzeichen. Wir prüfen Schreibweisen, Format/Siegel-Vermerke und die Konsistenz von Daten und Nummern, damit die Übersetzung in Behörden- und Vertragskontexten anerkannt wird.
Alle unsere Farsi-Fachübersetzer sind Muttersprachler mit entsprechender Fachausbildung.