Studierende
Arbeiten, die gelesen werden: klar, präzise, wissenschaftlich – ohne „Übersetzungsgeruch“.
- Hausarbeiten, Essays, Seminararbeiten
- Bachelor-/Masterarbeit, Exposé
- Abstracts, Postertexte, Präsentationen
Terminologie konsistent · Zitations-/Referenzlogik sauber · Vertraulichkeit/NDA möglich
Sie möchten wissenschaftliche Texte übersetzen lassen, die im Review, im Laboralltag oder bei Fördergebern bestehen? Wir koordinieren Ihre wissenschaftliche Fachübersetzung – mit konsistenter Terminologie, sauberer Argumentationslogik (Methodik, Ergebnisse, Limitationen) und Formaten, die in Submission-, Uni- und Verlagsworkflows direkt weiterverwendbar sind.
Ob Thesis, Paper, Abstract oder Grant: Wir richten Übersetzung und QS an Zielpublikum, Fachgebiet und Risiko aus – so, dass Inhalt, Tonalität und wissenschaftliche Präzision konsistent bleiben.
In der Wissenschaft zählen Details: Terminologie, Stringenz, Zitations- und Stilvorgaben, Tabellen/Figuren, Abkürzungen. Sie erhalten Texte, die fachlich nachvollziehbar sind – und sich in Review-, Uni- und Verlagsprozesse sauber einfügen.
Arbeiten, die gelesen werden: klar, präzise, wissenschaftlich – ohne „Übersetzungsgeruch“.
Argumentationslogik, Methodik, Ergebnisse – konsistent, zitierfähig, fachsprachlich sauber.
Prozess- und teamtauglich: klare Paketstruktur, definierte QS, nachvollziehbare Übergabe.
Terminologie stabil über Projekte – ideal für Konsortien, Work Packages und Berichtslogik.
Stil- und Formatdisziplin: konsistente Schreibweise, Abkürzungen, Figuren-/Tabellenbezüge.
Klarer Nutzen, saubere Struktur, belastbare Sprache – passend für Förderlogiken und Stakeholder.
Wissenschaftliche Übersetzungen stehen und fallen mit Fachbegriffen, Konventionen und Stilregeln des jeweiligen Feldes. Deshalb besetzen wir Projekte fachnah – und übersetzen standardmäßig in die Zielsprache, die im Zielkontext tatsächlich gelesen wird.
Wissenschaftliche Übersetzungen sind kein „Worttransfer“. Entscheidend sind Fachterminologie, Diskurslogik und formale Standards – damit Ihre Arbeit in Prüfung, Peer Review oder Verlag konsistent und belastbar wirkt.
Wir sichern den roten Faden: Problemstellung, Methodik, Ergebnisse, Limitationen – ohne Sinnverschiebung durch Stilbrüche.
Fachbegriffe, Abkürzungen und Schreibweisen werden dokumentweit geführt – auf Wunsch als Glossar/Styleguide.
Zitationslogik, Cross-References, Tabellen/Figurenbezüge und Layout-Disziplin – damit Submission/Abgabe ohne Rework gelingt.
Wenn Sie selbst in der Zielsprache geschrieben haben, prüfen wir nicht nur Orthografie und Grammatik, sondern auch Register, wissenschaftliche Lesbarkeit und formale Vorgaben der Disziplin – abgestimmt auf Uni, Journal oder Verlag.
Wissenschaftliche Texte müssen fachlich präzise und strukturell belastbar sein. Wir sichern Terminologie, Referenzlogik und Formatdisziplin – damit Submission, Prüfungsprozess oder Verlag ohne sprachliche Reibung funktionieren.
Begriffe, Abkürzungen und Schreibweisen konsistent – inklusive Glossarführung bei Bedarf.
Methodik, Ergebnisse, Limitationen: klare Logik, saubere Referenzen, stringenter Fluss.
Von Standard bis Vier-Augen – passend für Thesis, Submission, Verlag oder Drittmittel.
Nicht jeder Text braucht denselben Prüfaufwand. Wir empfehlen die passende QS-Stufe anhand von Zielpublikum, formalen Vorgaben und Risiko (Prüfung, Submission, Verlag, Fördergeber).
Für solide Fachtexte: Terminologie konsistent, Struktur geprüft, saubere Übergabe.
Für Thesis/Submission: unabhängige Zweitprüfung auf Präzision, Logik, Konsistenz.
Für Journals/Verlage: Styleguide, Terminologiepaket und konsistente Schreibweisen über Dateien.
Senden Sie Text, Template oder Inhaltsverzeichnis. Sie erhalten Terminplan und QS-Empfehlung passend zu Ihrem Zielprozess.
Wissenschaftliche Qualität entsteht durch kontrollierte Schritte: Zielprozess, Terminologie, Referenzlogik und QS. So liefern wir Texte, die in Submission, Prüfung oder Verlag direkt funktionieren.
Auf Wunsch priorisieren wir „review-kritische“ Teile (Abstract, Results, Conclusions, Response-to-Reviewers) und liefern den Rest als Teillieferung nach – nach Machbarkeit.
Bei sensiblen Manuskripten, Patentschnittstellen oder unveröffentlichten Daten arbeiten wir auf Wunsch mit NDA und definierter Zugriffskette.
Entscheidend sind Nachvollziehbarkeit, konsistente Terminologie und eine QS, die zum Zielprozess passt. Wir liefern wissenschaftliche Übersetzungen, die in Ihrer Arbeitsrealität bestehen – von Seminararbeit bis Verlag.
Glossare/Styleguides als Basis – stabil über Kapitel, Dateien und Versionen.
Strukturierte Pakete, klare Dateibenennung und konsistente Schreibweisen.
Standard, Vier-Augen oder Submission-Paket – passend zu Review, Prüfung oder Verlag.
Häufig in Forschung und Publishing: internationale Journals, Kooperationen und Förderprozesse. Für weitere Sprachen koordinieren wir Terminologie so, dass Projekte über Teams und Versionen konsistent bleiben.
Senden Sie Datei(en) oder Inhaltsverzeichnis. Sie erhalten Rückmeldung mit Preis, QS-Stufe und Terminplan.
Ja. Wir übersetzen wissenschaftliche Arbeiten inklusive Terminologie, Abkürzungen, Tabellen-/Figurenbezügen und konsistenter Schreibweise.
Ja. Für Journals/Verlage bieten wir ein Submission-Paket (Styleguide/Terminologiepaket + QS), abgestimmt auf Zielprozess und Vorgaben.
Ja. Für hohe Außenwirkung oder Prüf-/Review-Relevanz empfehlen wir eine Vier-Augen-Revision, um Konsistenz und Präzision abzusichern.
Wir führen Abkürzungen konsistent, prüfen kritische Stellen (Notation, SI-Einheiten, Tabellen) und sichern Referenzen und Querverweise systematisch ab.
Ja. Für unveröffentlichte Ergebnisse oder sensible Inhalte arbeiten wir auf Wunsch mit NDA und definierter Zugriffskette.
Datei(en) oder Inhaltsverzeichnis, Sprachpaar, Zielprozess und Frist. Sie erhalten Preis, QS-Empfehlung und Terminplan.