Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen
für Dissertation, Thesis & Paper

Terminologie konsistent · Zitations-/Referenzlogik sauber · Vertraulichkeit/NDA möglich

ISO-Prozesse (gemäß Zertifikat) Vier-Augen-Revision möglich Abstracts, Manuskripte, Journals

Wissenschafts-Übersetzer für Studium, Forschung, Publikationen und Drittmittel

Sie möchten wissenschaftliche Texte übersetzen lassen, die im Review, im Laboralltag oder bei Fördergebern bestehen? Wir koordinieren Ihre wissenschaftliche Fachübersetzung – mit konsistenter Terminologie, sauberer Argumentationslogik (Methodik, Ergebnisse, Limitationen) und Formaten, die in Submission-, Uni- und Verlagsworkflows direkt weiterverwendbar sind.

★★★★★ Kundenzufriedenheit
Fachterminologie & Zitierlogik Vier-Augen-Revision möglich Datenschutz & Vertraulichkeit

Ob Thesis, Paper, Abstract oder Grant: Wir richten Übersetzung und QS an Zielpublikum, Fachgebiet und Risiko aus – so, dass Inhalt, Tonalität und wissenschaftliche Präzision konsistent bleiben.

Für Wissenschaft, Lehre und Publishing gemacht

In der Wissenschaft zählen Details: Terminologie, Stringenz, Zitations- und Stilvorgaben, Tabellen/Figuren, Abkürzungen. Sie erhalten Texte, die fachlich nachvollziehbar sind – und sich in Review-, Uni- und Verlagsprozesse sauber einfügen.

Studierende

Arbeiten, die gelesen werden: klar, präzise, wissenschaftlich – ohne „Übersetzungsgeruch“.

  • Hausarbeiten, Essays, Seminararbeiten
  • Bachelor-/Masterarbeit, Exposé
  • Abstracts, Postertexte, Präsentationen

Wissenschaftler:innen

Argumentationslogik, Methodik, Ergebnisse – konsistent, zitierfähig, fachsprachlich sauber.

  • Manuskripte, Preprints, Supplementary Material
  • Response-to-Reviewers, Cover Letters
  • Protokolle, Methodenanhänge, Datenbeschreibungen

Universitäten & Fakultäten

Prozess- und teamtauglich: klare Paketstruktur, definierte QS, nachvollziehbare Übergabe.

  • Prüfungs-/Modulhandbücher, Ordnungen (projektbezogen)
  • Studiengangsseiten, Forschungsprofile (koordiniert)
  • Kooperationen, internationale Programme

Forschungsinstitute & Verbünde

Terminologie stabil über Projekte – ideal für Konsortien, Work Packages und Berichtslogik.

  • Projektberichte, Deliverables, Executive Summaries
  • Data Management Plans, Dissemination-Teile
  • Interne Richtlinien, SOP-nahe Dokumente

Verlage & Journals

Stil- und Formatdisziplin: konsistente Schreibweise, Abkürzungen, Figuren-/Tabellenbezüge.

  • Buch-/Kapitelmanuskripte, Sammelbände
  • Abstract-Bände, Konferenzpublikationen
  • Serien-/Reihenlogik und Terminologiepakete

Drittmittel & Transfer

Klarer Nutzen, saubere Struktur, belastbare Sprache – passend für Förderlogiken und Stakeholder.

  • Grant Proposals, Work Plans, Impact-Teile
  • Projektzusammenfassungen, Policy-/Outreach-Text
  • Technik-/Methodenbeschreibungen (koordiniert)

Wissenschaftliche „Risikostellen“, die wir systematisch absichern

  • Begriffskohärenz: Terminologie, Abkürzungen, Synonyme – über das gesamte Dokument hinweg
  • Logik & Referenzen: Figuren-/Tabellenbezüge, Kapitelverweise, Cross-References
  • Zahlen/Einheiten: Messwerte, SI-Schreibweisen, statistische Kennzahlen konsistent
  • Stilvorgaben: Journal-/Verlags-Style, Tonalität, Register, formale Anforderungen

Fachrichtungen – Terminologie dort, wo sie entsteht

Wissenschaftliche Übersetzungen stehen und fallen mit Fachbegriffen, Konventionen und Stilregeln des jeweiligen Feldes. Deshalb besetzen wir Projekte fachnah – und übersetzen standardmäßig in die Zielsprache, die im Zielkontext tatsächlich gelesen wird.

Geisteswissenschaften

  • Geschichte, Philosophie, Theologie
  • Literatur-, Kunst- & Musikwissenschaft
  • Archäologie, Theaterwissenschaft

Sozialwissenschaften

  • Soziologie, Kommunikationswissenschaft
  • Psychologie
  • Politik-/Kulturwissenschaft (projektbezogen)

Naturwissenschaften

  • Physik, Biologie, Chemie/Biochemie
  • Mathematik, Geologie
  • Labornah: Methoden, Ergebnisse, Diskussion

Technik & Informatik

  • Maschinenbau, Elektrotechnik
  • Bauingenieurwesen, Architektur
  • Informatik (Papers, Dokumentation, Research)

Wirtschaft

  • BWL, VWL
  • Empirische Arbeiten, Reports
  • Publikations- und Förderlogiken

Philologien

  • Anglistik, Romanistik, Slawistik
  • Stilregister & Normen je Zielkultur
  • Terminologiepflege über Versionen

Praxis: so bleibt es konsistent

  • Terminologiepaket (Begriffe/Abkürzungen/Schreibweisen) nach Bedarf
  • Übersetzung + QS entlang des Zielprozesses (Prüfung, Peer Review, Verlag, Fördergeber)
  • Auf Wunsch: wissenschaftliches Lektorat für selbst übersetzte Texte

Übersetzungen von Akademiker:innen – für akademische Zielprozesse

Wissenschaftliche Übersetzungen sind kein „Worttransfer“. Entscheidend sind Fachterminologie, Diskurslogik und formale Standards – damit Ihre Arbeit in Prüfung, Peer Review oder Verlag konsistent und belastbar wirkt.

Diskurs & Argumentationsführung

Wir sichern den roten Faden: Problemstellung, Methodik, Ergebnisse, Limitationen – ohne Sinnverschiebung durch Stilbrüche.

Terminologie & Konsistenz

Fachbegriffe, Abkürzungen und Schreibweisen werden dokumentweit geführt – auf Wunsch als Glossar/Styleguide.

Format & Abgabe-Readiness

Zitationslogik, Cross-References, Tabellen/Figurenbezüge und Layout-Disziplin – damit Submission/Abgabe ohne Rework gelingt.

Option: Wissenschaftliches Lektorat (Proofreading+)

Wenn Sie selbst in der Zielsprache geschrieben haben, prüfen wir nicht nur Orthografie und Grammatik, sondern auch Register, wissenschaftliche Lesbarkeit und formale Vorgaben der Disziplin – abgestimmt auf Uni, Journal oder Verlag.

Was wissenschaftliche Übersetzung bei uns umfasst

Wissenschaftliche Texte müssen fachlich präzise und strukturell belastbar sein. Wir sichern Terminologie, Referenzlogik und Formatdisziplin – damit Submission, Prüfungsprozess oder Verlag ohne sprachliche Reibung funktionieren.

Terminologie & Konsistenz

Begriffe, Abkürzungen und Schreibweisen konsistent – inklusive Glossarführung bei Bedarf.

Struktur & Nachvollziehbarkeit

Methodik, Ergebnisse, Limitationen: klare Logik, saubere Referenzen, stringenter Fluss.

QS nach Zielprozess

Von Standard bis Vier-Augen – passend für Thesis, Submission, Verlag oder Drittmittel.

Thesis & Dissertation Journal Submission Abstracts & Poster Grant Proposals Response to Reviewers Daten/Tabellen Terminologiepaket NDA möglich

Qualitätsstufen – passend zu Prüfprozess, Review und Außenwirkung

Nicht jeder Text braucht denselben Prüfaufwand. Wir empfehlen die passende QS-Stufe anhand von Zielpublikum, formalen Vorgaben und Risiko (Prüfung, Submission, Verlag, Fördergeber).

Standard

Für solide Fachtexte: Terminologie konsistent, Struktur geprüft, saubere Übergabe.

  • Kohärenz & Lesbarkeit
  • Zahlen/Einheiten plausibilisiert
  • Format- und Referenzcheck

Revision (Vier-Augen)

Für Thesis/Submission: unabhängige Zweitprüfung auf Präzision, Logik, Konsistenz.

  • Zweitprüfung (unabhängig)
  • Abkürzungen/Begriffe durchgängig
  • Geeignet für Submission & Prüfungen

Submission-Paket

Für Journals/Verlage: Styleguide, Terminologiepaket und konsistente Schreibweisen über Dateien.

  • Glossar/Styleguide
  • Formatdisziplin (Fig./Tab./Refs.)
  • Ideal für Serien & Konsortien

Dokumenttypen – ein Auszug

Senden Sie Text, Template oder Inhaltsverzeichnis. Sie erhalten Terminplan und QS-Empfehlung passend zu Ihrem Zielprozess.

Studium

  • Hausarbeiten, Essays, Seminararbeiten
  • Bachelor-/Masterarbeit, Exposé
  • Abstracts, Präsentationen, Postertexte

Publikationen

  • Manuskripte, Kapitel, Preprints
  • Supplementary Material, Anhänge
  • Cover Letter, Response to Reviewers

Forschung & Projekte

  • Projektberichte, Deliverables, Summaries
  • Methoden-/Protokolldokumente
  • Interne Richtlinien, SOP-nahe Texte

Drittmittel

  • Grant Proposals, Work Packages
  • Impact/Dissemination-Abschnitte
  • Förderlogik-konforme Zusammenfassungen

Konferenz

  • Abstract-Einreichungen, Proceedings
  • Poster, Slides, Sprechertexte (koordiniert)
  • Biografien, Session-Descriptions

Daten & Tabellen

  • Tabellen, Messwerte, Einheiten/SI
  • Statistische Kennzahlen, Notation
  • Figuren-/Tabellenbezüge geprüft

Workflow wissenschaftlicher Übersetzungen

Wissenschaftliche Qualität entsteht durch kontrollierte Schritte: Zielprozess, Terminologie, Referenzlogik und QS. So liefern wir Texte, die in Submission, Prüfung oder Verlag direkt funktionieren.

  1. 1
    Briefing & Zielprozess
    Zielpublikum, Prüf-/Review-Kontext, Journal/Uni-Vorgaben, Deadline.
    Output: Strukturierter Projektplan + QS-Empfehlung.
  2. 2
    Scope & Dateien
    Dateiformate, Versionen, Abbildungen/Tabellen, Cross-References, LaTeX/Word/PDF.
    Output: Saubere Arbeitsgrundlage inkl. Risiken/Abhängigkeiten.
  3. 3
    Terminologiepaket
    Abkürzungen, Schlüsselbegriffe, Schreibweisen – dokumentweit konsistent geführt.
    Output: Glossar/Style-Notes (falls sinnvoll).
  4. 4
    Fachübersetzung
    Fachsprachlich präzise, logisch stringend, ohne Stilbrüche oder „Übersetzungsgeruch“.
    Output: Erstfassung entlang Zielprozess.
  5. 5
    QS: Konsistenz & Referenzen
    Begriffe/Abkürzungen, Figuren-/Tabellenbezüge, Zahlen/Einheiten, Notation.
    Output: Belastbarer Text für Review/Prüfung.
  6. 6
    Style-Fit & Submission-Readiness
    Register, Vorgaben, konsistente Schreibweisen – passend zu Journal, Verlag oder Fakultät.
    Output: „Submission-ready“ nach vereinbartem Paket.
  7. 7
    Übergabe & Versionierung
    Strukturierte Lieferung, Dateibenennung, optional Terminologiepaket für Folgeversionen.
    Output: Übergabepaket, das direkt weiterläuft.

Kontrollpunkte, die im Review zählen

  • Terminologie/Abkürzungen: durchgängig und nachvollziehbar
  • Figuren-/Tabellenbezüge: referenziert, konsistent, korrekt
  • Zahlen/Einheiten/Notation: plausibilisiert und einheitlich
  • Stil & Register: passend zu Journal/Uni/Vorgaben
  • Übergabe so, dass Sie direkt einreichen können

Wenn es eilt

Auf Wunsch priorisieren wir „review-kritische“ Teile (Abstract, Results, Conclusions, Response-to-Reviewers) und liefern den Rest als Teillieferung nach – nach Machbarkeit.

Vertraulichkeit bei unveröffentlichten Ergebnissen

Bei sensiblen Manuskripten, Patentschnittstellen oder unveröffentlichten Daten arbeiten wir auf Wunsch mit NDA und definierter Zugriffskette.

Verlässlichkeit für Forschung, Lehre und Publishing

Entscheidend sind Nachvollziehbarkeit, konsistente Terminologie und eine QS, die zum Zielprozess passt. Wir liefern wissenschaftliche Übersetzungen, die in Ihrer Arbeitsrealität bestehen – von Seminararbeit bis Verlag.

Terminologie-Führung

Glossare/Styleguides als Basis – stabil über Kapitel, Dateien und Versionen.

Dokumentierte Übergabe

Strukturierte Pakete, klare Dateibenennung und konsistente Schreibweisen.

QS nach Zielprozess

Standard, Vier-Augen oder Submission-Paket – passend zu Review, Prüfung oder Verlag.

Anfrage senden

Senden Sie Datei(en) oder Inhaltsverzeichnis. Sie erhalten Rückmeldung mit Preis, QS-Stufe und Terminplan.

Was wir benötigen

  • Dokument(e) (Word/PDF/LaTeX/Overleaf-Export, falls vorhanden)
  • Sprachpaar + Zielprozess (Prüfung, Submission, Verlag, Grant)
  • Frist + gewünschte QS-Stufe (Standard/Vier-Augen/Submission-Paket)
  • Optional: Styleguide, Journal-Anforderungen, Terminologie/Abkürzungen

FAQ

Übersetzen Sie wissenschaftliche Arbeiten wie Bachelor-/Masterarbeiten und Dissertationen?

Ja. Wir übersetzen wissenschaftliche Arbeiten inklusive Terminologie, Abkürzungen, Tabellen-/Figurenbezügen und konsistenter Schreibweise.

Können Sie Texte „submission-ready“ für Journals oder Verlage liefern?

Ja. Für Journals/Verlage bieten wir ein Submission-Paket (Styleguide/Terminologiepaket + QS), abgestimmt auf Zielprozess und Vorgaben.

Arbeiten Sie mit Vier-Augen-Revision?

Ja. Für hohe Außenwirkung oder Prüf-/Review-Relevanz empfehlen wir eine Vier-Augen-Revision, um Konsistenz und Präzision abzusichern.

Wie gehen Sie mit Abkürzungen, Notation, Zahlen und Einheiten um?

Wir führen Abkürzungen konsistent, prüfen kritische Stellen (Notation, SI-Einheiten, Tabellen) und sichern Referenzen und Querverweise systematisch ab.

Ist Vertraulichkeit / NDA möglich?

Ja. Für unveröffentlichte Ergebnisse oder sensible Inhalte arbeiten wir auf Wunsch mit NDA und definierter Zugriffskette.

Was benötigen Sie für ein Angebot?

Datei(en) oder Inhaltsverzeichnis, Sprachpaar, Zielprozess und Frist. Sie erhalten Preis, QS-Empfehlung und Terminplan.

Anfrage mit Terminplan
Angebot anfordern