Webseiten & Webshop-Übersetzungen
Webseiten & Webshops
übersetzen für Wachstum & Conversion

SEO & Tonalität zielmarkttauglich · CMS/HTML sauber · Launch- und Release-taugliche Pakete

ISO-Prozesse (gemäß Zertifikat) SEO/UX-Review möglich Shopseiten, CMS, Microcopy

Webseiten-Übersetzer für Marketing, SEO, Corporate Sites und internationale Launches

Sie möchten Website-Inhalte übersetzen lassen, die im Zielmarkt nicht „übersetzt“, sondern überzeugend wirken? Wir koordinieren Ihre Webseiten-Übersetzung – mit sauberer Terminologie, klarer Seitenlogik (Headings, CTAs, Microcopy) und Übergabeformaten, die Publishing-Teams direkt in CMS, Templates oder Headless-Setups übernehmen können.

★★★★★ Kundenzufriedenheit
SEO- & Snippet-taugliche Texte CMS/HTML-saubere Übergabe Datenschutz & Vertraulichkeit

Ob Landingpages, Produktseiten oder Help Center: Wir richten Übersetzung und QS an Zielgruppe, Marktlogik und Sichtbarkeit aus und liefern so, dass Ihr Team ohne Rework live gehen kann.

Für Teams, die Web-Performance verantworten

Internationalisierung scheitert selten an „Sprache“, sondern an Details: Tonalität, Struktur, Microcopy, interne Links, Formatlogik. Genau dort sind wir stark – pragmatisch, publish-fähig und konsistent.

Marketing & Brand

Claims, Nutzenargumente und Tonalität – markenkonform, aber im Zielmarkt natürlich.

  • Landingpages, Kampagnen, Produktpositionierung
  • CTA-Logik und Microcopy ohne „Übersetzungsgeruch“
  • Terminologie stabil über Seiten hinweg

SEO & Content

Struktur, Lesbarkeit und Snippet-Tauglichkeit – ohne Keyword-Stolpern.

  • Titles/Descriptions, Headings, strukturierte Texte
  • Interne Verlinkung & konsistente Ankerlogik
  • Editorial-Qualität für skalierbare Content-Hubs

Webentwicklung & IT

Strings, Komponenten, Platzhalter – technisch sauber, damit nichts bricht.

  • CMS-Exporte, Headless-Content, Templates
  • Listen/Tabellen/Markup mit Format-Disziplin
  • Übergabe so, dass Deployments glatt laufen

Corporate & Investor Relations

Verlässliche Sprache für anspruchsvolle Stakeholder – klar, seriös, konsistent.

  • Unternehmensseiten, Mission/Values, Governance-Texte
  • Statements/Reports (projektabhängig)
  • Revision für hohe Außenwirkung möglich

Support & Help Center

Wissensartikel, FAQs, UI-nahe Erklärtexte – verständlich und handlungsorientiert.

  • Help Center, Knowledge Base, Guides
  • UI-nahe Texte (Labels/Buttons) nach Bedarf
  • Glossar/Styleguide für konsistente Begriffe

Agenturen & Publishing

Planbar: Pakete, Versionen, Freigaben – ohne kreatives Chaos.

  • Staging-Review nach Bedarf
  • Teillieferung/Express nach Machbarkeit
  • Klare Dateibenennung & Übergabestruktur

Worauf es im Zielmarkt wirklich ankommt

  • Headings, CTAs und Microcopy als Nutzerführung – nicht als Deko
  • Interne Links und Ankertexte konsistent, natürlich, nachvollziehbar
  • Meta-Texte: präzise, klickstark, ohne Template-Floskeln
  • Formatdisziplin in Listen, Tabellen, Modulen und Exports

Was Webseiten-Übersetzung bei uns bedeutet

Wir übersetzen nicht „Wörter“, sondern Wirkung: Intent, Tonalität und Seitenlogik. Dazu kommt die technische Realität – CMS-Exporte, Komponenten, Platzhalter und Publishing-Prozesse.

Intent & Tonalität

Zielgruppen-tauglich formuliert – ohne Brüche zur Marke.

Struktur & Microcopy

Headings, CTAs, UI-nahe Texte – klar, konsistent, hilfreich.

Publish-fähige Übergabe

Pakete/Exporte so, dass Redaktions- und Dev-Teams sofort weiterarbeiten.

Landingpages SEO-Metatexte Help Center Corporate Sites Microcopy CMS-Exporte Terminologiepaket NDA möglich

Qualitätsstufen – passend zu Sichtbarkeit und Risiko

Nicht jede Seite ist gleich kritisch. Wir empfehlen die passende QS-Stufe je nach Traffic, Außenwirkung und Release-Rhythmus.

Standard

Konsistente Terminologie, solide Lesbarkeit, publish-fähige Struktur.

  • Terminologie/Kohärenz
  • Struktur- und Formatcheck
  • Saubere Übergabe

SEO/UX-Review

Für Top-Seiten: Snippet, Headings, CTAs – sprachlich und strukturell geschärft.

  • Title/Description optimiert (ohne Template-Ton)
  • CTA-Logik & Microcopy-Feinschliff
  • Review nach Zielseite und Suchintent

Terminologiepaket

Für Skalierung: Glossar/Styleguide, konsistent über Seiten, Teams und Updates.

  • Glossar/Styleguide
  • Konsistenz über Releases
  • Ideal für Content-Hubs

Inhalte, die wir häufig für Webseiten lokalisieren

URL-Liste oder Export genügt. Sie erhalten Terminplan, QS-Empfehlung und Übergabeformat.

Marketingseiten

  • Landingpages, Kampagnenseiten
  • Produkt-/Lösungsseiten
  • Case Studies, Proof Points

Corporate & Trust

  • Über uns, Karriere, Mission/Values
  • Security/Privacy-Infos (projektabhängig)
  • Partner- und Pressebereiche

SEO & Snippets

  • Titles/Descriptions, Headings
  • Teaser, Module, Inhaltsblöcke
  • Interne Linktexte (Anker)

Support

  • Help Center, KB-Artikel
  • How-tos, Troubleshooting
  • Formulartexte/Fehlerhinweise

UI-nahe Webtexte

  • Buttons, Labels, Tooltips
  • Onboarding/Guides (webbasiert)
  • Status- und Systemhinweise

Struktur & Formate

  • CMS-Exporte, Tabellen, Listen
  • Komponenten-/Template-Texte
  • Übergabe als paketierte Lieferung

Use Case: Shop-Expansion nach Frankreich – so würden wir arbeiten

Beispielprojekt: Ein in Deutschland etabliertes Label für hochwertige Kinderbekleidung aus nachhaltigen Materialien erweitert seinen Online-Shop in den französischen Markt. Ziel: Vertrauen, Conversion und sichtbare Inhalte – ohne dass Texte „übersetzt“ wirken.

Unsere Vorgehensweise

  • Kick-off & Scope: Kategorien, Produktbereiche, Checkout-Strecke, Content-Hub, E-Mails (falls relevant).
  • Zielmarkt-Feinschliff: Tonalität, Nutzenargumente und Claims so, dass sie in Frankreich natürlich wirken (inkl. Nuancen bei „Nachhaltigkeit“).
  • SEO/Content-Blueprint: Keyword-Cluster, Title/Description-Leitplanken, H-Struktur, interne Verlinkung, Snippet-Logik.
  • Terminologiepaket: Materialien, Zertifizierungen, Pflegehinweise, Größenlogik – konsistent über Kategorien/Produkte.
  • Shop-relevante Microcopy: Filter/Sortierung, Warenkorb, Versand/Retouren, Trust-Elemente, Fehlermeldungen (nur falls enthalten).
  • Rechtstexte in Abstimmung: Datenschutz/AGB/Widerruf werden in Zusammenarbeit mit Ihrer Rechtsabteilung sprachlich sauber übertragen.
  • QS nach Umsatzrisiko: Fokus auf Top-Kategorien/Best-Seller, anschließend Staging-Review nach Bedarf.

Was Sie am Ende in der Hand haben

  • Publish-Paket: export-/importtaugliche Dateien (je nach CMS/Shop), klar benannt und versioniert.
  • SEO-ready Metadaten: Titles/Descriptions je Seite – klickstark, zielmarkttauglich, ohne Template-Ton.
  • Terminologie & Styleguide: Glossar (Materialien, Pflege, Nachhaltigkeit), Tonalität und bevorzugte Begriffe.
  • Interne Linklogik: konsistente Ankertexte für Kategorien/Content (z. B. Ratgeber), um Sichtbarkeit aufzubauen.
  • Review-Option: Staging-Check für Layout-Brüche, Trunkierungen, Platzhalter und CTA-Sinnhaftigkeit.
Kategorie- & Filterlogik Produktdaten & Varianten Checkout-Microcopy Meta & Snippets Interne Verlinkung Trust & Claims Retouren/Versandtexte Staging-Review

Hinweis: Bei rechtlichen Seiten liefern wir sprachliche Präzision und Konsistenz – die finale fachliche Freigabe erfolgt üblicherweise durch Legal/Compliance.

Workflow für Webseiten- & Webshop-Übersetzungen

Web-Qualität entsteht durch kontrollierte Schritte: Zielseiten-Logik, Terminologie, Komponenten/Platzhalter und QS. So liefern wir Inhalte, die in CMS, Shop-System oder Headless-Setup ohne Rework live gehen können.

  1. 1
    Briefing & Zielseiten
    Zielmarkt, Tonalität/Brand, Seitenprioritäten (Traffic/Conversion), Release-Deadline.
    Output: Projektplan + Priorisierung + QS-Empfehlung.
  2. 2
    Scope & Content-Quellen
    URL-Liste, CMS-/Shop-Export, Headless-Content, Module, Varianten, Wiederverwendung.
    Output: Saubere Arbeitsgrundlage inkl. Abhängigkeiten/Risiken.
  3. 3
    Terminologie & Microcopy-Regeln
    Produkt-/Brand-Begriffe, Claims, CTA-Stil, formale Konventionen – konsistent geführt.
    Output: Glossar/Style-Notes (falls sinnvoll).
  4. 4
    Lokalisierung der Seiten
    Natürlich im Zielmarkt, intent-tauglich, ohne Stilbrüche oder „Übersetzungsgeruch“.
    Output: Erstfassung entlang Seiten- und Funnel-Logik.
  5. 5
    QS: Konsistenz, Platzhalter & Struktur
    Terminologie, interne Links/Anker, Headings/CTAs, Variablen, Listen/Tabellen, Format.
    Output: Publish-fähiger Stand für Staging/Go-Live.
  6. 6
    SEO/UX-Fit (optional)
    Titles/Descriptions, Snippet-Logik, Lesefluss, CTA-Schärfe – passend zum Suchintent.
    Output: „Release-ready“ für Top-Seiten nach Paket.
  7. 7
    Übergabe & Versionierung
    Strukturierte Lieferung, klare Dateibenennung, optional Terminologiepaket für Updates.
    Output: Übergabepaket, das Publishing direkt weiterverarbeitet.

Kontrollpunkte, die im Live-Betrieb zählen

  • Terminologie/Claims: konsistent, markenkonform, nachvollziehbar
  • Headings/CTAs: klar, zielmarkttauglich, konversionsnah
  • SEO-Metatexte: präzise, klickstark, ohne Template-Floskeln
  • Platzhalter/Variablen: technisch sauber, ohne Brüche
  • Übergabe so, dass Ihr Team ohne Rework live gehen kann

Wenn es eilt

Auf Wunsch priorisieren wir „umsatz- oder traffic-kritische“ Bereiche (z. B. Kern-Landingpages, Top-Kategorien, Best-Seller, Checkout-Microcopy) und liefern den Rest als Teillieferung nach – nach Machbarkeit.

Vertraulichkeit bei Launches

Bei Produktlaunches, Preis-/Sortimentswechseln oder unveröffentlichten Inhalten arbeiten wir auf Wunsch mit NDA und definierter Zugriffskette.

Verlässlichkeit für internationale Web-Publishing-Prozesse

Entscheidend sind Konsistenz, saubere Übergabe und Texte, die im Zielmarkt funktionieren. Wir liefern so, dass Teams nicht nacharbeiten müssen.

Terminologie-Führung

Glossar/Styleguide als Basis – stabil über Seiten, Sprachen und Releases.

Publish-fähige Pakete

Klare Dateibenennung, strukturierte Lieferung und Übergabe für CMS/Agenturen.

QS nach Sichtbarkeit

Standard oder SEO/UX-Review – passend zu Traffic, Marke und Außenwirkung.

Anfrage senden

Senden Sie URL-Liste oder Export. Sie erhalten Rückmeldung mit Preis, QS-Stufe und Terminplan.

Was wir benötigen

  • URL-Liste oder CMS-/Headless-Export (sofern vorhanden)
  • Sprach(en), Zielmarkt und Tonalitäts-/Brand-Hinweise
  • Frist und gewünschte QS-Stufe (Standard/SEO-UX-Review/Terminologiepaket)
  • Optional: Glossar/Styleguide, Beispielseiten, Keywords/Briefing

FAQ

Übersetzen Sie auch Meta-Titles und Descriptions?

Ja. Wir formulieren präzise und klickstark, angepasst an Seite, Zielmarkt und Tonalität – ohne Template-Text.

Können Sie mit CMS-Exporten oder Headless-Setups arbeiten?

Ja. Entscheidend ist eine Übergabe, die Publishing erleichtert – inklusive Format-Disziplin und klarer Paketstruktur.

Wie sichern Sie Konsistenz über viele Seiten?

Mit Terminologiepaket (Glossar/Styleguide) und konsistenter Führung – besonders bei Content-Hubs und regelmäßigen Updates.

Ist Express oder Teillieferung möglich?

Ja. Wir priorisieren auf Wunsch Seiten mit hoher Relevanz und liefern den Rest nach – nach Machbarkeit.

Ist Vertraulichkeit / NDA möglich?

Ja. Für Launches oder unveröffentlichte Inhalte arbeiten wir auf Wunsch mit NDA und definierter Zugriffskette.

Was benötigen Sie für ein Angebot?

URL-Liste oder Export, Sprachen/Zielmarkt, Frist. Sie erhalten Preis, QS-Empfehlung und Terminplan.

Anfrage mit Terminplan
Angebot anfordern