Ein Projektbeispiel ist ein Gerichtsurteil mit Anlagen, das fristkritisch bei einer Behörde in Brüssel verwendet werden sollte. Unser Übersetzungsbüro steuerte das Übersetzungsprojekt mit Terminologiearbeit, dokumentierten Rückfragen und Prüfung im definiert Workflow. Beteiligte Fachübersetzer:innen nutzten Referenzmaterial und lieferten die übersetzte Fassung passgenau zum Zielformat, bei technischen Spezifikationen unterstützte zusätzlich die technische Fachübersetzung sowie Layoutabgleich und Stilprüfung.
Ob Gerichtsurteile, Vertrag oder Webseitentexte, Sie erhalten geprüfte Ergebnisse mit abschliessende Prüfung und klarer Dokumentation sowie Prozesstransparenz. Je nach Zielmarkt stehen passende Sprachprofile bereit, etwa die Übersetzer:in für Tschechisch und die Übersetzer:in für Niederländisch. Einheitliche Begriffsabgleich wird per Begriffsliste gepflegt, QA-Checks sind dokumentiert, Dateiformate werden sauber übernommen, und Teillieferungen sind möglich, wenn Fristen eng gesetzt sind. Häufig umfasst das ein Vertrag und AGB, bei technischen Inhalten auch ein Datenblatt.