In Berlin konzentrieren wir uns auf klar nutzbare Ergebnisse: Fachübersetzungen, Juristische Übersetzungen, Beglaubigte Übersetzungen, Dolmetschen und Lektorat werden so koordiniert, dass interne Freigaben in Unternehmen und Institutionen vom Bundestag bis zur Humboldt-Universität reibungslos passieren. Deutsch und Englisch sind der Standard, ergänzend bedienen wir Projekte in Französisch und Türkisch. Eilaufträge bleiben planbar, weil Layout und Formatierung komplexer Unterlagen – von Vertrag und AGB bis Handbuch – so übernommen werden, dass sie direkt weiterverwendbar sind. Für technische Teams gilt das ebenso für eine Betriebsanleitung oder ein Datenblatt, ohne nachträgliche Bastelarbeit.
Was zählt, ist fachliche Passung: Juristische, technische oder medizinische Inhalte werden von spezialisierten Teams bearbeitet; ein verbindliches Vier-Augen-Prinzip sorgt dafür, dass Terminologie konsistent bleibt und Zahlen, Tabellen und Abbildungen korrekt übertragen werden. Für mehrsprachige Vorhaben in Berlin – etwa für Unterlagen von Behörden bis Forschungseinrichtungen – erweitern wir Deutsch und Englisch je nach Zielgruppe um einen Übersetzer für Hebräisch oder einen Übersetzer für Russisch. Ob Datenschutzerklärung, Vertrag oder Projektdokumentation: Rückfragen werden schlank geklärt, und das finale Layout ist so gesetzt, dass Teams in Kanzlei, Labor oder Redaktion ohne Umwege weiterarbeiten können.