Medizinische Übersetzungen
Medizinische Übersetzungen
für Patienten, Klinik & Life-Science

Fachterminologie präzise · Werte/Einheiten geprüft · Vertraulichkeit/NDA möglich

ISO-Prozesse (gemäß Zertifikat) Vier-Augen-Revision möglich Befunde, IFU, Studien

Medizin-Übersetzer für Befunde, Klinik, MedTech, Pharma und Forschung

Sie möchten medizinische Dokumente übersetzen lassen, die in Behandlung, Klinikalltag oder regulatorischen Projekten belastbar bleiben? Wir koordinieren Ihre medizinische Fachübersetzung – mit konsistenter Terminologie, geprüften Werten/Einheiten und praxistauglichen Lieferformaten für Teams, Studien und Zulassungsabläufe.

★★★★★ Kundenzufriedenheit
ISO-Prozesse (gemäß Zertifikat) Vier-Augen-Revision möglich Datenschutz & Vertraulichkeit

Ob Patientenunterlagen, IFU/Labeling oder Studienunterlagen: Wir richten Übersetzung und QS an Zweck, Zielgruppe und Risiko aus und liefern so, dass Sie fachlich sicher weiterarbeiten können.

Für Ihre Rolle gemacht

Von Patientendokumenten über Klinikprozesse bis zu Zulassung und Forschung: Sie erhalten Übersetzungen, die medizinisch korrekt, dokumentensicher und für die jeweilige Verwendung geeignet sind.

Patienten & Angehörige

Verständlich und präzise – für Befunde, Entlassbriefe, Laborwerte, Bildgebung und Therapiepläne, ohne Inhalte zu verfälschen.

  • Befunde, Arztbriefe, Entlassberichte
  • Laborwerte, Diagnosen, Medikationspläne
  • Impf- und Vorsorgedokumente, Atteste

Ärzte, Praxen & MVZ

Fokus auf klinische Eindeutigkeit: Terminologie, Abkürzungen, Werte/Einheiten und Verlauf werden konsistent geführt.

  • Überweisungen, Anamnesen, Verlaufsberichte
  • OP-Berichte, Radiologie-/Pathologieberichte
  • Aufklärungs- und Informationsunterlagen

Krankenhäuser & Versorgung

Prozess- und teamtauglich: strukturierte Lieferung, klare Benennung, verlässliche Referenzen – auch für interdisziplinäre Teams.

  • Klinische Dokumentation & Formulare
  • Qualitäts- und Prozessdokumente (SOP-nah)
  • Patienteninformationen, Einwilligungen

MedTech, Pharma & Entwicklung

Regulatorische Sensibilität: konsistente Terminologie, saubere Struktur, kontrollierte QS – passend für Zulassung, Audit und Studienbetrieb.

  • IFU/Gebrauchsanweisungen, Labeling (Text)
  • Clinical/Regulatory Unterlagen, Protokolle
  • Risk-/QA-nahe Dokumente, Trainingsunterlagen

Wissenschaft & Forschung

Präzise Sprache und konsistente Begriffe: für Studien, Manuskripte, Ethikunterlagen und Förderanträge – auf Wunsch mit Glossar/Styleguide.

  • Publikationen, Abstracts, Poster
  • Studienunterlagen, Ethikdokumente
  • Förderanträge, Projektberichte

Einkauf & Projektleitung

Planbar und skalierbar: klare QS-Stufen, Terminpläne, Teillieferungen – plus dokumentierte Übergabe für Teams.

  • Termin- und Paketplanung
  • Vier-Augen-Revision nach Risiko
  • Versionierung/Änderungslog auf Wunsch

Typische Spannungsfelder, die wir sauber lösen

  • Abkürzungen, Synonyme und Fachsprache – kontexttreu und konsistent
  • Werte, Einheiten, Referenzbereiche und Tabellenstruktur
  • Diagnosen/Prozeduren: stabile Benennung über Dokumente hinweg
  • Hinweise, Kontraindikationen und Warnungen – ohne Bedeutungsverschiebung

Was eine medizinische Übersetzung bei uns umfasst

Medizinische Texte sind risikosensibel. Wir sichern Kontext und Struktur: Diagnose- und Verlaufslogik, Tabellen, Einheiten, Dosierungen, Referenzen und – je nach Einsatz – die passende Qualitätsstufe.

Terminologie & Kontext

Fachbegriffe, Abkürzungen und Synonyme werden konsistent geführt – nachvollziehbar für Behandler, Teams oder Patienten.

Werte & Struktur

Zahlen, Einheiten, Referenzbereiche, Tabellen und Befundformulierung werden systematisch geprüft.

QS nach Risiko

Standardchecks sind gesetzt. Für kritische Inhalte empfehlen wir Vier-Augen-Revision – transparent und planbar.

Befunde & Arztbriefe Klinische Dokumentation Aufklärung & Einwilligung MedTech (IFU/Labeling) Pharma & Clinical SOP & QM Publikationen Datenschutz/NDA

Qualitätsstufen – passend zu Risiko und Verwendung

Nicht jedes Dokument braucht denselben Prüfaufwand. Wir empfehlen die passende Qualitätsstufe anhand von Risiko, Zielgruppe und Einsatz (Patientenkommunikation, Klinikprozess, Zulassung, Studie, Publikation).

Standard

Für Routinefälle: Terminologie konsistent, Werte/Einheiten-Check, praxistaugliche Lieferung.

  • Konsistenz & Plausibilität
  • Werte/Einheiten geprüft
  • Strukturierte Übergabe

Revision (Vier-Augen)

Für hohe Relevanz: unabhängige Zweitprüfung auf Vollständigkeit, Terminologie, Zahlen/Einheiten und Risikostellen.

  • Unabhängige Zweitprüfung
  • Risikostellen minimiert
  • Geeignet für Klinik, Regulatory, Studien

Terminologiepaket

Für Serien, Studienprogramme oder Produktlinien: Glossar/Styleguide und Konsistenz über Versionen und Sprachen.

  • Glossar/Styleguide
  • Konsistenz über Versionen
  • Ideal für MedTech/Pharma & Forschung

Dokumenttypen – ein Auszug

Senden Sie uns ein Dokument oder ein Inhaltsverzeichnis. Sie erhalten einen Terminplan und eine Empfehlung zur passenden Qualitätsstufe.

Patientenunterlagen

  • Arztbriefe, Entlassberichte, Befunde
  • Laborwerte, Diagnostik, Bildgebungsberichte
  • Impf-/Vorsorgedokumente, Atteste

Klinik & Versorgung

  • Aufklärungsbögen, Einwilligungen, Informationsblätter
  • Formulare, Prozessunterlagen, SOP-nahe Texte
  • QM-Dokumente, Schulungsunterlagen

MedTech & Regulatory

  • IFU/Gebrauchsanweisungen (Text), Labeling
  • Risikobezogene Texte, Sicherheits-/Warnhinweise
  • Technische Dokumentation, zulassungsnahe Unterlagen

Pharma & Clinical

  • Studienprotokolle, Patienteninformationen
  • CRF/eCRF-nahe Inhalte, Berichte, Trainingsmaterial
  • Regulatory/Medical Texte (projektbezogen)

Wissenschaft

  • Manuskripte, Abstracts, Poster
  • Ethikunterlagen, Projektberichte
  • Förderanträge, Gutachten, Reviews

Daten & Tabellen

  • Tabellen, Messwerte, Referenzbereiche
  • Einheiten, Dosierungen, Zeitachsen
  • Struktur- und Konsistenzprüfung

Workflow medizinischer Übersetzungen

Medizinische Qualität entsteht durch kontrollierte Schritte: Verwendungszweck, Terminologie, Werte/Einheiten, Referenzlogik und QS. So liefern wir Texte, die in Klinik, Studie oder regulatorischem Umfeld direkt funktionieren.

  1. 1
    Briefing & Verwendungszweck
    Zielgruppe (Patient/Team/Regulatory), Einsatzkontext, Frist, gewünschte QS-Stufe.
    Output: Strukturierter Projektplan + QS-Empfehlung.
  2. 2
    Scope & Dateien
    Dateiformate, Versionen, Tabellen, Abkürzungen, Bild-/Scanqualität, Datenschutzanforderungen.
    Output: Saubere Arbeitsgrundlage inkl. Risiken/Abhängigkeiten.
  3. 3
    Terminologiepaket
    Abkürzungen, Diagnosen/Prozeduren, Schreibweisen – dokumentweit konsistent geführt.
    Output: Glossar/Style-Notes (falls sinnvoll).
  4. 4
    Fachübersetzung
    Medizinisch präzise, kontexttreu, ohne Bedeutungsverschiebung oder „Übersetzungsgeruch“.
    Output: Erstfassung entlang Verwendungszweck.
  5. 5
    QS: Werte, Einheiten & Referenzen
    Zahlen/Einheiten/Dosierungen, Tabellenlogik, Abkürzungen, Warnhinweise, Konsistenz.
    Output: Belastbarer Text für Behandlung/Review/Audit.
  6. 6
    Revision (optional) & Verständlichkeit
    Vier-Augen-Revision nach Risiko; bei Patiententexten Fokus auf Klarheit ohne Inhalt zu glätten.
    Output: „Ready“ nach vereinbartem Paket.
  7. 7
    Übergabe & Versionierung
    Strukturierte Lieferung, Dateibenennung, optional Terminologiepaket für Folgeversionen.
    Output: Übergabepaket, das direkt weiterläuft.

Kontrollpunkte, die in der Praxis entscheiden

  • Terminologie/Abkürzungen: durchgängig und nachvollziehbar
  • Werte/Einheiten/Dosierungen: plausibilisiert und konsistent
  • Tabellen & Referenzen: korrekt, zuordenbar, ohne Brüche
  • Warnhinweise/Contra-/Nebenwirkungen: ohne Bedeutungsverschiebung
  • Übergabe so, dass Teams direkt weiterarbeiten können

Wenn es eilt

Auf Wunsch priorisieren wir „klinisch kritische“ Teile (Diagnosen, Therapie/Medikation, OP-/Entlassabschnitte, Warnhinweise) und liefern den Rest als Teillieferung nach – nach Machbarkeit.

Vertraulichkeit bei sensiblen Dokumenten

Medizinische Unterlagen sind hochsensibel. Auf Wunsch arbeiten wir mit NDA und definierter Zugriffskette – zweckgebunden und prozesssicher.

Verlässlichkeit für sensible medizinische Inhalte

Entscheidend sind Nachvollziehbarkeit, Datenschutz und geprüfte Qualität. Wir liefern Übersetzungen, die medizinisch korrekt und in Ihrer Arbeitsrealität einsetzbar sind – von der Patientensituation bis zur regulatorischen Dokumentation.

Datenschutz & Zugriff

Vertrauliche Bearbeitung, klare Zuständigkeiten und auf Wunsch NDA – geeignet für Kliniken, Forschung und Industrieprojekte.

Dokumentierte Übergabe

Strukturierte Pakete und klare Dateibenennung, auf Wunsch Versionierung/Änderungslog – besonders hilfreich bei Serien und Studien.

Qualität nach Risiko

Standardchecks sind gesetzt. Bei kritischen Inhalten empfehlen wir Vier-Augen-Revision – transparent und planbar.

Anfrage senden

Senden Sie Dokument(e) oder ein Inhaltsverzeichnis. Sie erhalten eine Rückmeldung mit Preis, Qualitätsstufe und Liefertermin.

Was wir benötigen

  • Dokument(e) (PDF/Word/Excel) oder Inhaltsverzeichnis
  • Sprachpaar + Verwendungszweck (Behandlung, Klinikprozess, Studie, Zulassung, Publikation)
  • Frist + gewünschte Qualitätsstufe (Standard/Revision/Terminologiepaket)
  • Optional: vorhandene Terminologie, Referenzdokumente, Styleguide

FAQ

Wie schnell können medizinische Dokumente übersetzt werden?

Das hängt von Umfang, Fachgebiet und gewünschter Qualitätsstufe ab. Nennen Sie in der Anfrage bitte Zweck und Frist – wir geben Ihnen einen Terminplan (Standard oder Express nach Machbarkeit).

Übersetzen Sie Befunde, Arztbriefe und Entlassberichte?

Ja. Wir übersetzen Patientendokumente inklusive Tabellen, Werte, Einheiten und typischer Abkürzungen – so, dass Inhalt und Struktur nachvollziehbar bleiben.

Arbeiten Sie mit Vier-Augen-Revision?

Ja. Für sensible Inhalte oder hohe Relevanz empfehlen wir eine Vier-Augen-Revision. Das reduziert Risiken und erhöht die Verlässlichkeit.

Wie gehen Sie mit Abkürzungen, Synonymen und Fachterminologie um?

Wir führen Terminologie konsistent, klären unklare Abkürzungen kontextbezogen und prüfen kritische Stellen vor Lieferung – insbesondere bei Werten/Einheiten sowie bei zentralen Benennungen (z. B. Diagnosen/Prozeduren).

Ist Vertraulichkeit / NDA möglich?

Ja. Auf Wunsch arbeiten wir mit NDA und definierter Zugriffskette. Dokumente werden nur entlang vereinbarter Wege verarbeitet.

Was benötigen Sie für ein Angebot?

Dokument(e) oder Inhaltsverzeichnis, Sprachpaar, Zweck und Frist. Sie erhalten Preis, Qualitätsstufe und Liefertermin.

Anfrage mit Terminplan
Angebot anfordern