Jedes armenische Dokument bringt seine eigenen Herausforderungen mit: Die unterschiedlichen Schriftsysteme zwischen Armenisch und Deutsch machen eine fehlerfreie Transliteration von Namen und Orten unverzichtbar. Unsere vereidigten Übersetzer:innen kennen die Stolperfallen von sogenannten „False Friends“, wie etwa 'բանկ' (bank), das im Deutschen leicht missverstanden werden kann. Für Urkunden und Verträge kommt es nicht nur auf die korrekte Wiedergabe juristischer Begriffe an, sondern auch auf das Einhalten deutscher Behördenvorgaben – von Datumsformaten bis zum Layout. Durch unser ausgefeiltes Terminologiemanagement, konsequentes Vier-Augen-Lektorat und verschlüsselte Übertragungswege gewährleisten wir, dass Ihre sensiblen Dokumente stets diskret, DSGVO-konform und auf höchstem Qualitätsniveau behandelt werden.
Unser Portfolio deckt sämtliche Armenisch-Übersetzungsdienste ab: Von beglaubigten Urkundenübersetzungen durch vereidigte Expert:innen über juristische und technische Fachübersetzungen bis hin zu medizinischen, wissenschaftlichen und wirtschaftlichen Texten. Wir bieten Express-Übersetzungen für eilige Fälle, beraten Sie zu Anforderungen deutscher Behörden und übernehmen auf Wunsch auch Korrektorat oder Zweitprüfung fremder Übersetzungen. Alle Aufträge werden transparent kalkuliert, individuell betreut und bei Bedarf digital signiert oder mit amtlichem Stempel versehen.
In zahlreichen Branchen ist Armenisch gefragt: Im Rechtswesen unterstützen wir Kanzleien und Gerichte mit anerkannten Fachübersetzungen und Dolmetschdienstleistungen. Der Maschinen- und Anlagenbau profitiert von unserer technischen Terminologiesicherheit. In der Medizin und Pharma setzen wir auf diskrete, fachlich akkurate Übersetzungen sensibler Patientenunterlagen. Hochschulen und Forschungseinrichtungen schätzen unsere Erfahrung mit wissenschaftlichen Publikationen und Studien. Auch in der öffentlichen Verwaltung, bei Integrationsprojekten oder in der IT begleiten wir Unternehmen und Institutionen mit maßgeschneiderten Sprachlösungen.
Typische Szenarien für Armenisch-Übersetzungen reichen von der Einreichung beglaubigter Urkunden bei deutschen Behörden über die Anerkennung von Bildungsabschlüssen und Zeugnissen bis hin zur Übersetzung medizinischer Berichte für Behandlungen in Deutschland. Familienzusammenführungen und Eheschließungen erfordern regelmäßig zertifizierte Übertragungen von Heirats- oder Scheidungsurkunden. Im Unternehmenskontext sind Handelsregisterauszüge, Verträge und Vollmachten ebenso gefragt wie Marketingkommunikation oder technische Handbücher. Für Gerichtsverfahren mit armenischer Beteiligung stellen wir sowohl schriftliche als auch mündliche Übersetzungen bereit.
Wir übersetzen und beglaubigen alle gängigen armenischen Dokumenttypen: Dazu zählen Geburts-, Heirats- und Scheidungsurkunden, Diplome, Zeugnisse, Vollmachten, Verträge, Führungszeugnisse, Bescheinigungen, Handelsregisterauszüge sowie medizinische Befunde und Einbürgerungsunterlagen. Für technische und wirtschaftliche Zwecke bearbeiten wir Handbücher, Spezifikationen, Bilanzen, Geschäftsberichte und Webseiten. Jede Übersetzung wird so angefertigt, dass sie den formalen und inhaltlichen Anforderungen deutscher Behörden und Institutionen entspricht.
Der Ablauf Ihrer Armenisch-Übersetzung beginnt mit einer detaillierten Analyse Ihrer Unterlagen und einer Klärung von Zweck sowie Zielgruppe. Anschließend erhalten Sie ein transparentes Angebot mit Lieferzeit. Nach der Beauftragung erfolgt die Zuweisung an spezialisierte Fachübersetzer:innen, gefolgt von einem Lektorat und einer fachlichen Prüfung im Vier-Augen-Prinzip. Bei Bedarf wird die Übersetzung durch vereidigte Expert:innen beglaubigt und mit Stempel sowie Unterschrift versehen. Die Lieferung erfolgt im gewünschten Format – digital, postalisch oder persönlich –, stets unter Einhaltung höchster Datenschutzstandards.