Lektorat & Korrektorat

Texte lektorieren lassen
klar, korrekt & überzeugend

Korrektorat und Lektorat für Rechtschreibung, Grammatik, Stil und Konsistenz.

Korrektorat & Lektorat (DE/EN) Track Changes & Styleguide-Abgleich Express möglich · NDA auf Wunsch

Lektorat, Korrektorat & Post-Editing – Texte, die sofort verwendbar sind

Sie möchten Texte korrigieren oder lektorieren lassen – mit konsistenter Terminologie, sauberer Argumentationslinie und einer Übergabe, die im Review-Prozess funktioniert? Wir bearbeiten Fachtexte, Websites, Reports, Manuskripte und maschinenübersetzte Inhalte (MTPE) so, dass sie publikations- und freigabereif werden – nachvollziehbar, diskret und mit klarer Qualitätsstufe.

★★★★★ Kundenzufriedenheit
Clean Copy + Track Changes Vier-Augen-Option MTPE Light/Full

Tipp für schnelle Freigaben: Senden Sie uns Zweck (intern/publizieren/compliance), Tonalität (neutral/marketing/academic) und ggf. Glossar/Styleguide. Wir empfehlen die passende Stufe und liefern in Formaten, die Ihr Team direkt weiterverarbeitet.

Welche Leistung passt zu Ihrem Text?

Korrektorat ist Fehlerfreiheit. Lektorat ist zusätzlich Wirkung, Verständlichkeit und Stringenz. Post-Editing (MTPE) ist kontrollierte Qualität nach Maschinenübersetzung – je nach Risiko als Light oder Full.

Korrektorat

Für sprachliche Sicherheit: Rechtschreibung, Grammatik, Zeichensetzung, konsistente Schreibweisen und formale Einheitlichkeit.

  • Fehlerkorrektur ohne Stil-Umschreiben
  • Einheitliche Zahlen, Einheiten, Notation
  • Abgleich von Eigennamen und Begriffen

Lektorat

Für Publikationsreife: zusätzlich Stil, Lesefluss, Argumentationslogik, Tonalität und konsistente Terminologie.

  • Verständlichkeit & Stringenz
  • Terminologie- und Konsistenzführung
  • Strukturhinweise (Absätze, Überschriften)

Post-Editing (MTPE)

Für maschinell vorübersetzte Texte: wir machen aus Output ein verlässliches Dokument – mit definierter Qualitätsstufe.

  • Light MTPE: Korrektheit & Lesbarkeit, minimalinvasiv
  • Full MTPE: Terminologie, Stil, Konsistenz, Publikationsreife
  • QS-Checks: Referenzen, Zahlen, Format, Begriffspaare

Kurze Orientierung (typisch)

  • Intern & low risk: Korrektorat oder Light MTPE
  • Extern sichtbar: Lektorat oder Full MTPE
  • Compliance/Publikation: Lektorat + Vier-Augen-Option + Terminologiepaket

Warum das Korrigieren von Maschinenübersetzungen oft schwieriger ist als erwartet

Maschinenübersetzung kann sehr „flüssig“ wirken – genau das macht die Qualitätsprüfung anspruchsvoll. Im Post-Editing prüfen wir nicht nur Grammatik, sondern Bedeutungstreue, Konsistenz und Zweck.

Typische Risiken im MT-Output

  • Fluency-Illusion: klingt gut, ist aber inhaltlich verschoben
  • Terminologie-Drift: gleiche Begriffe werden inkonsistent übersetzt
  • Systemfehler: Negationen, Konditionalsätze, Referenzen/Pronomen
  • Formalia: Zahlen/Einheiten, Tabellen, Verweise – kleine Fehler, große Wirkung
  • Register/Stil: Tonalität passt nicht zur Marke oder Publikation

Was professionelles MTPE deshalb beinhaltet

  • Briefing: Zweck, Zielgruppe, gewünschtes Register
  • Terminologie: Glossar/Begriffslisten, konsistente Benennungen
  • Kontrollpunkte: Referenzen, Zahlen, Eigennamen, Format
  • Rückfragen-Workflow: gebündelt, entscheidbar, dokumentiert
  • Nachvollziehbarkeit: Track Changes + Clean Copy

Praxisregel: Je höher das Risiko (Reputation, Compliance, Fachkritikalität), desto eher ist Full MTPE oder Lektorat sinnvoll – auch wenn der Output auf den ersten Blick „schon gut“ wirkt.

Texte, die wir häufig lektorieren oder korrigieren

Von Wissenschaft über Technik bis Unternehmenskommunikation: Sie erhalten eine Bearbeitung, die sprachlich sauber ist und im fachlichen Kontext bleibt – ohne unnötige Eingriffe.

Wissenschaft & Forschung

Stringenz, Terminologie, Register – mit klaren Rückfragen an kritischen Stellen.

  • Paper, Abstracts, Reports
  • Dissertationen, Thesen, Anträge
  • Poster, Begleittexte

Technik & Dokumentation

Konsistente Benennungen, klare Anweisungen, Format- und Tabellenstabilität.

  • Handbücher, SOPs, Datenblätter
  • Spezifikationen, Richtlinien
  • Release Notes, UI-nahe Texte

Business & Marke

Tonalität, Klarheit und Aussagekraft – ohne „Marketing-Overkill“.

  • Websites, Landingpages, PR
  • Whitepaper, Case Studies
  • Berichte, ESG/CSR, IR-Texte
Korrektorat Lektorat MTPE Light MTPE Full Terminologie Konsistenz Track Changes Clean Copy

Workflow: schnell, wenn der Prozess sauber ist

Qualität entsteht durch kontrollierte Schritte: Zieldefinition, Terminologie, Prüflogik und nachvollziehbare Übergabe. So liefern wir Texte, die in Review, Freigabe oder Veröffentlichung direkt funktionieren.

  1. 1
    Briefing & Zielprozess
    Zweck, Zielgruppe, Register/Tonalität, Deadline, Qualitätsstufe (Korrektorat/Lektorat/MTPE).
    Output: Strukturierter Projektplan + QS-Empfehlung.
  2. 2
    Scope & Dateien
    Formate/Versionen, Tabellen/Abbildungen, Referenzen, ggf. CMS-/Export-Logik.
    Output: Saubere Arbeitsgrundlage inkl. Risiken/Abhängigkeiten.
  3. 3
    Terminologie & Style-Notes
    Begriffe, Schreibweisen, Abkürzungen – dokumentweit konsistent geführt.
    Output: Glossar-/Style-Notizen (falls sinnvoll).
  4. 4
    Bearbeitung
    Korrektur, Lektorat oder MTPE – passend zur vereinbarten Stufe, ohne unnötige Eingriffe.
    Output: Erstfassung mit Track Changes.
  5. 5
    QS: Konsistenz & Referenzen
    Begriffe/Abkürzungen, Zahlen/Einheiten, Tabellen, Querverweise, formale Einheitlichkeit.
    Output: Belastbarer Text für Review/Freigabe.
  6. 6
    Übergabe & Versionierung
    Clean Copy + Track-Changes-Version, klare Dateibenennung, optional Query-Liste für Entscheidungen.
    Output: Übergabepaket, das direkt weiterläuft.

Kontrollpunkte, die im Review zählen

  • Terminologie/Abkürzungen: durchgängig und nachvollziehbar
  • Zahlen/Einheiten/Notation: plausibilisiert und einheitlich
  • Referenzen/Verweise: konsistent, korrekt, überprüfbar
  • Stil & Register: passend zu Zielgruppe und Zweck
  • Übergabe so, dass Sie direkt freigeben/publizieren können

Wenn es eilt

Auf Wunsch priorisieren wir „review-kritische“ Teile (Abstract/Executive Summary, Ergebnisse/Schlüsselabschnitte, zentrale Claims/Definitionen) und liefern den Rest als Teillieferung nach – nach Machbarkeit.

Vertraulichkeit bei sensiblen Inhalten

Bei unveröffentlichten Manuskripten, vertraulichen Produktinfos oder sensiblen Daten arbeiten wir auf Wunsch mit NDA und definierter Zugriffskette.

Anfrage senden

Senden Sie Text/Dokument oder Export. Sie erhalten eine Rückmeldung mit Empfehlung (Korrektorat/Lektorat/MTPE), Liefertermin und Preisrahmen.

Was wir benötigen

  • Text/Dokument (Word/PDF) oder Export/Link
  • Sprache(n) + gewünschte Varietät (z. B. EN-UK/EN-US)
  • Zweck (intern/publizieren/compliance) + gewünschte Tonalität
  • Deadline + gewünschte Stufe (Korrektorat/Lektorat/MTPE Light/Full)
  • Optional: Glossar, Styleguide, Beispieltexte

FAQ

Was ist der Unterschied zwischen Korrektorat und Lektorat?

Korrektorat bedeutet Fehlerfreiheit (Rechtschreibung, Grammatik, Zeichensetzung, formale Konsistenz). Lektorat umfasst zusätzlich Stil, Verständlichkeit, Stringenz und Tonalität – passend zu Zielgruppe und Zweck.

Welche MTPE-Stufe ist sinnvoll: Light oder Full?

Light MTPE ist geeignet für interne Nutzung und „good enough“-Lesbarkeit. Full MTPE ist sinnvoll für externe Sichtbarkeit, Publikation, Compliance oder wenn Terminologie und Stil wirklich passen müssen.

Warum ist MT-Korrektur oft aufwendiger als gedacht?

Weil maschineller Text häufig flüssig klingt, obwohl Bedeutungen verschoben sein können. Professionelles MTPE prüft daher semantische Treue, Terminologie, Referenzen, Zahlen und Format – nicht nur Grammatik.

Wie liefern Sie Änderungen aus?

In der Praxis bewährt: eine saubere Endfassung (Clean Copy) plus eine Version mit Änderungsnachverfolgung (Track Changes) für schnelle Reviews und Freigaben.

Ist Vertraulichkeit / NDA möglich?

Ja. Für sensible Inhalte arbeiten wir auf Wunsch mit NDA und definierter Zugriffskette.

Clean Copy + Track Changes
Angebot anfordern