ISO-Workflow: Terminologie, Revision und Diskretion durch Justiz-Übersetzer

Sie benötigen eine juristische Fachübersetzung, auf Deutsch, Englisch, Französisch oder eine andere Sprache, die in Struktur und Bedeutung belastbar bleibt? Wir übersetzen Verträge, Akten, Urteile, Policies und Gutachten so, dass Definitionen, Rollen und Querverweise in der Zielsprache funktionieren – nachvollziehbar, vertraulich und mit planbaren Qualitätsstufen.

★★★★★ Kundenzufriedenheit
Vier-Augen-Revision möglich Teillieferung / Express Vertraulichkeit & NDA

Hinweis: Wir liefern juristische Übersetzungen für fachliche und operative Verwendung. Ob eine Beglaubigung erforderlich ist, entscheidet die empfangende Stelle (z. B. Gericht, Behörde, Notariat). Nennen Sie uns Zweck und Frist – wir empfehlen die passende Ausführung.

Für Ihre Rolle gemacht

Ob Verfahren, Vertragsprüfung, Behördenkommunikation oder Publikation: Sie erhalten eine Übersetzung, die fachlich belastbar ist und sich in Ihrer Arbeitsrealität direkt einsetzen lässt.

Kanzleien / Prozesse

Für Schriftsätze und Akten zählt: stabile Rollenbezeichnungen, sichere Verweislogik, konsistente Terminologie – auf Wunsch mit priorisierter Teillieferung.

  • Schriftsätze, Anlagen, Akten, Prozessunterlagen
  • Schieds-/Schlichtungsverfahren, Vergleiche
  • Definitionen & Key Clauses terminologisch abgesichert

Gericht / Justiz

Fokus auf Nachvollziehbarkeit: Parteienrollen, Querverweise, Zahlen-/Datumslogik und vollständige Übertragung ohne Bedeutungsverschiebung.

  • Urteile, Protokolle, Beschlüsse
  • Aktenauszüge, Beweisunterlagen, Anlagen
  • Terminologie klar und durchgängig geführt

Ministerium / Behörde

Serienfähigkeit und Konsistenz über Versionen hinweg – für Richtlinien, Vorlagen, Berichte, Programme und internationale Abstimmungen.

  • Policies, Richtlinien, Verwaltungsdokumente
  • Projekt-/Förderunterlagen, Programmbeschreibungen
  • Terminologiepaket & Styleguide auf Wunsch

Notariat / Geschäftskunden

Absicherung an den sensiblen Stellen: Definitionen, Haftung, Fristen, Querverweise sowie konsistente Benennungen in Vertragsfamilien.

  • Verträge, Rahmenverträge, NDAs, AGB
  • Lizenz-/Werk-/Dienst-/Leasingverträge
  • Gutachten, Reports, Finanzdokumente

NGOs & Wissenschaft

Für Positionspapiere, Studien, juristische Dissertationen und Publikationen liefern wir terminologisch konsistente Texte inklusive sauberer Zitierweise – auf Wunsch mit Glossar und Styleguide.

Was eine juristische Übersetzung bei uns umfasst

Wir übertragen nicht nur Sprache, sondern Struktur und Logik: Definitionen, Rechte und Pflichten, Zuständigkeiten sowie Querverweise müssen in der Zielsprache so funktionieren wie im Original – mit konsistenter Terminologie und dokumentierter Übergabe.

Terminologie

Begriffe, Rollen und definierte Termini werden konsequent geführt – besonders wichtig für Verträge, Policies und Serien.

Kontrollpunkte

Querverweise, Anlagenlogik, Zahlen/Daten, Einheiten und Schreibweisen werden systematisch geprüft.

Lieferfähigkeit

Strukturierte Dateipakete, klare Benennung, auf Wunsch Versionierung/Änderungslog – damit Teams unmittelbar weiterarbeiten können.

Arbeitsrecht Baurecht Europarecht IP / Geistiges Eigentum Kartellrecht Steuerrecht Verwaltungsrecht Wirtschaftsrecht Zivilrecht

Qualitätsstufen – passend zu Risiko und Verwendung

Nicht jedes Dokument braucht denselben Prüfaufwand. Wir empfehlen die passende Qualitätsstufe anhand von Risiko, Frist und Einsatz (Gericht, Behörde, Vertrag, Publikation).

Standard

Für interne Verwendung und stabile Vorlagen: konsistente Terminologie, Referenzen- und Zahlencheck, saubere Übergabe.

  • Terminologie konsistent
  • Querverweise & Zahlen geprüft
  • Lieferformate praxistauglich

Revision (Vier-Augen)

Für hohe Außenwirkung: unabhängige Zweitprüfung auf Vollständigkeit, Terminologie, Referenzen und Logik.

  • Unabhängige Zweitprüfung
  • Fehler-/Risikominimierung
  • Geeignet für Verfahren & kritische Verträge

Terminologiepaket

Für Serien/Programme/Vertragsfamilien: Glossar/Styleguide und konsequente Führung über Versionen und Sprachen hinweg.

  • Glossar/Styleguide
  • Konsistenz über Versionen
  • Ideal für Behörden & Corporates

Typische Dokumente – ein Auszug

Senden Sie uns ein Dokument oder ein Inhaltsverzeichnis. Sie erhalten einen Terminplan und eine Empfehlung zur passenden Qualitätsstufe.

Verträge

  • Mietvetrag, Kaufvertrag, Leihvertrag, Rahmenvertrag, Dienstvertrag, Werkvertrag
  • Leasing-, Lizenzverträge, NDA, AGB

Justiz & Verfahren

  • Akten, Prozessunterlagen, Schriftsätze
  • Urteile, Protokolle, Gesetzestexte
  • Schlichtungen/Schiedsverfahren

Gutachten & Reports

  • Gutachten, Stellungnahmen
  • Jahresabschluss-, Quartals-, Geschäftsberichte
  • Zertifikate, Finanzdokumente

Workflow juristischer Übersetzungen

Juristische Qualität entsteht durch kontrollierte Schritte: Zweck/Verwendung, Terminologie, Verweislogik und QS. So liefern wir Texte, die in Prüfung, Verfahren oder Vertragsarbeit direkt funktionieren.

  1. 1
    Briefing & Verwendungszweck
    Einsatzkontext (Legal Review, Behörde, Gericht, Verhandlung), Frist, Zielpublikum, Risikoprofil.
    Output: Strukturierter Projektplan + QS-Empfehlung.
  2. 2
    Scope & Dateien
    Versionen, Anlagen/Anhänge, Tabellen, Nummerierung, Querverweise, Word/PDF/Excel.
    Output: Saubere Arbeitsgrundlage inkl. Abhängigkeiten.
  3. 3
    Terminologiepaket
    Definitionen, Rollenbegriffe, Schlüsseltermini und Schreibweisen – dokumentweit konsistent geführt.
    Output: Glossar/Style-Notes (falls sinnvoll).
  4. 4
    Fachübersetzung
    Kontexttreu, präzise, ohne Bedeutungsverschiebung – mit sauberer Strukturübernahme.
    Output: Erstfassung entlang Zweck und Dokumentlogik.
  5. 5
    QS: Konsistenz & Referenzen
    Definitionen/Rollen, Artikel/Anlagen, Zahlen/Daten, Einheiten, Zitate, Verweislogik.
    Output: Belastbarer Text für Prüfung/Einreichung.
  6. 6
    Revision (Vier-Augen) bei Bedarf
    Unabhängige Zweitprüfung auf Vollständigkeit, Logik und Terminologie – passend zum Risikoprofil.
    Output: Freigabestand nach vereinbartem QS-Paket.
  7. 7
    Übergabe & Versionierung
    Strukturierte Lieferung, klare Benennung, optional Änderungslog/Terminologiepaket für Folgeversionen.
    Output: Übergabepaket, das direkt weiterläuft.

Kontrollpunkte, die in der Praxis entscheiden

  • Definitionen, Rollen und Benennungen durchgängig konsistent
  • Querverweise/Anlagen/Artikel stimmen
  • Zahlen, Daten, Einheiten und Schreibweisen geprüft
  • Format & Struktur praxistauglich übernommen
  • Übergabe so, dass Teams direkt weiterarbeiten können

Wenn es eilt

Auf Wunsch priorisieren wir „review-kritische“ Teile (z. B. Definitionen, Haftung, Fristen, Key Clauses) und liefern den Rest als Teillieferung nach – nach Machbarkeit.

Vertraulichkeit bei sensiblen Inhalten

Bei Akten, Vertragsverhandlungen oder unveröffentlichten Inhalten arbeiten wir auf Wunsch mit NDA und definierter Zugriffskette.

Verlässlichkeit für sensible Inhalte

In juristischen Kontexten zählt Berechenbarkeit: Diskretion, klare Zuständigkeiten und überprüfbare Qualität – damit Sie Entscheidungen, Einreichungen und Verhandlungen sicher vorbereiten können.

Vertraulichkeit

NDA möglich. Dokumente werden entlang definierter Zugriffswege bearbeitet – passend für Kanzleien, Behörden, NGOs und Compliance.

Dokumentierte Übergabe

Klare Paketstruktur und Dateibenennung, auf Wunsch Versionierung/Änderungslog – insbesondere bei Akten und Serien hilfreich.

QS nach Risiko

Standardchecks sind gesetzt. Bei kritischen Texten empfehlen wir Vier-Augen-Revision – transparent und planbar.

Sprachen

Besonders häufig: Deutsch–Englisch, Deutsch–Französisch, Deutsch–Spanisch. Für weitere Sprachen koordinieren wir Terminologie und Rollenbezeichnungen so, dass mehrsprachige Pakete konsistent bleiben.

Anfrage senden

Senden Sie Dokument(e) oder ein Inhaltsverzeichnis. Sie erhalten eine Rückmeldung mit Preis, Qualitätsstufe und Liefertermin.

Was wir benötigen

  • Dokument(e) (PDF/Word/Excel) oder Inhaltsverzeichnis
  • Sprachpaar + Verwendungszweck (Einreichung, Verhandlung, Publikation)
  • Frist + gewünschte Qualitätsstufe (Standard/Revision/Terminologiepaket)
  • Optional: vorhandener Styleguide oder Terminologie

Das Formular selbst liegt in Divi im Abschnitt mit der CSS-ID kontakt.

FAQ

Welche Qualitätsstufe ist für mein Dokument sinnvoll?

Für interne Zwecke reicht häufig Standard. Für Einreichungen, Verfahren oder risikoreiche Verträge empfehlen wir Revision (Vier-Augen). Für Serien/Programme/Vertragsfamilien ist ein Terminologiepaket sinnvoll.

Arbeiten Sie mit Vertraulichkeit und NDA?

Ja. Auf Wunsch arbeiten wir mit NDA und definierter Zugriffskette. Dokumente werden nur entlang vereinbarter Wege verarbeitet.

Wie stellen Sie Konsistenz bei Definitionen, Rollen und Querverweisen sicher?

Wir führen definierte Termini, Rollenbezeichnungen und Verweislogik konsistent über den gesamten Text und prüfen Referenzen, Anlagenbezüge sowie Zahlen/Daten vor Lieferung.

Ist Express oder Teillieferung möglich?

Ja. Bei Bedarf priorisieren wir relevante Passagen (z. B. Haftung, Fristen, Key Clauses) und liefern den Rest als Teillieferung nach – mit klarer Paketstruktur.

Welche Formate können Sie liefern?

Typisch sind Word, PDF und Excel. Wir liefern so, dass Sie intern weiterarbeiten können: sauber benannt, strukturiert und auf Wunsch versioniert.

Übernehmen Sie auch Tabellen, Nummerierungen und Layout?

Ja. Nummerierung, Referenzen und Tabellenstruktur sind bei juristischen Texten wesentlich. Wir achten auf praxistaugliche, konsistente Formatierung.

Können Sie mehrsprachige Dokumentpakete koordinieren?

Ja. Für mehrsprachige Pakete koordinieren wir Terminologie und Rollenbezeichnungen, damit Begriffe und Definitionen über Sprachen hinweg konsistent bleiben.

Bieten Sie beglaubigte Übersetzungen an?

Wenn eine Stelle eine Beglaubigung verlangt, prüfen wir mit Ihnen die Anforderungen und liefern die passende Ausführung. Bitte nennen Sie den Verwendungszweck bei der Anfrage.

Wie läuft die Abstimmung bei Rückfragen?

Rückfragen bündeln wir in kurzen, zielgerichteten Abstimmungen. So bleiben Entscheidungen dokumentiert und die Bearbeitung läuft ohne Verzögerungen weiter.

Was benötigen Sie für ein Angebot?

Dokument oder Inhaltsverzeichnis, Sprachpaar, Zweck und Frist. Sie erhalten Preis, Qualitätsstufe und Liefertermin.

Anfrage mit Terminplan
Angebot anfordern