Traduction espagnol – français

Service de traduction spécialisée
Traducteurs professionnels natifs
Devis gratuit

Traducteurs spécialisés
Notre équipe compte 112 traducteurs pour la langue espagnole, qui assurent 126 combinaisons de langues. 76 de ces traducteurs sont des traducteurs assermentés.
Clients privés et commerciaux
À côté des traductions vers ou de la langue espagnole pour des clients commerciaux nous assurons également la traduction certifiée de documents officiels privés.
Garantie de
qualité
Toutes les traductions vers ou de l'espagnol sont assurées par notre service gestion de projets selon la norme ISO 17100.
Service de traduction espagnole

 

Traductions espagnol-français avec garantie de qualité

La traduction dans les versions espagnol - français et français - espagnol constitue la base pour des relations de commerce internationales d'une part, et pour des séjours de travail ou l'échange avec des scientifiques en provenance de l'Espagne ou de l'Amérique Latine d'autre part. Notre service de traduction s'est spécialisé dans le traitement de textes techniques, médicaux, juridiques et académiques. Panorama Languages a exclusivement recours à des universitaires de langue maternelle. Cette base nous permet de couvrir un vaste éventail de domaines spécialisés. Du A comme avant-garde au Z comme zoologie - vous trouverez le spécialiste qui vous convient dans notre pole de traducteurs pour la langue espagnole. Contactez notre service à la clientèle et faites établir un devis gratuit.

 

Contactez-nous!

Envoyez-nous simplement les documents à traduire comme fichier annexe et faites établir un devis. Les documents officiels doivent nous parvenir sous forme de scans. Les traductions certifiées vous seront alors retournées par courrier.

Traduction espagnol français

 

 

 

 

Service à la clientèle

Télécharger les textes:

 

 

Service de traduction espagnol - français

Êtes-vous à la recherche d'un traducteur assermenté pour la langue espagnole? Nous proposons la traduction certifiée dans la version espagnol - français pour les domaines suivants: textes, documents et actes officiels, diplômes, certificats de travails, certificats de mariage, actes de naissance, jugements de divorce, curriculum vitae ou permis de conduire. La traduction de rapports de gestion, sites internet, logiciels, contrats, brevets, catalogues, textes spécialisés ou publications scientifiques est également assurées par des traducteurs de langue maternelle espagnole. Avez-vous besoin d'une traduction technique dans la version espagnol - français? Nos traducteurs s'occupent de vos instructions de service, modes d'emploi, brochures ou documentations techniques. Une garantie de qualité est accordée. Faites-nous simplement parvenir vos documents par mail afin que nous puissions faire une analyse des textes.

 

Au cours de la deuxième moitié du 11è siècle, le royaume de Castille fut constitué, Tolède devint capitale en 1085. Le langage castillan devint ainsi la langue de la cour et de la vie quotidienne dans le jeune royaume. Le castillan devint langue officielle du Royaume d'Espagne après la fusion de la Castille et de l'Aragón (1479). La langue espagnole de nos jours est donc issue du dialecte latin-castillan avec une consonance de Tolède. Le castillan a fortement influencé les autres langues ibéro-romanes de l'Espagne La frontière linguistique entre elles est faible. La frontière portugaise est pourtant devenue une vraie frontière linguistique au cours des derniers siècles. La conquête de l'Amérique par les Espagnols a davantage favorisé la propagation de la langue dans le Nouveau Monde. Les dialectes américains ressemblent avant tout aux dialectes de l'Espagne méridionale. Il faut considérer tous les dialectes du castillan dans les territoires de l'ancien empire colonial comme dialectes coloniaux. Par rapport à d'autres langues, les différences entre la langue standard et les dialectes sont minimes.

Les différences régionales de l'espagnol peuvent jouer un rôle important - toute traduction doit donc être adaptée au groupe cible particulier. Les différences sont parfois importantes entre les communautés de locuteurs de l'Amérique latine et de l'Espagne. Nous vous conseillons de nous informer sur la région à laquelle vos documents sont destinés afin que nous puissions vous établir un devis.