Übersetzung Englisch Deutsch

Übersetzer für Dokumente & Fachtexte

7

Zertifizierte Übersetzer für die Übersetzung Englisch Deutsch

Willkommen bei unserem Übersetzungsbüro mit Spezialisierung auf die Übersetzung Englisch-Deutsch durch britische, amerikanische, australische und andere muttersprachliche Englisch-Übersetzer! Als ein nach der Übersetzernorm ISO 17100 zertifiziertes Übersetzungsbüro setzen wir auf qualifizierte Fachübersetzer und fortschrittliche Technologien, um Ihnen präzise und termingerechte Übersetzungen bieten zu können. Wir wissen um die Bedeutung akkurat übersetzter Dokumente. Daher nutzen wir CAT-Tools und Large Language Models, um eine konsistente Terminologie und höchste Qualität zu gewährleisten. Ob es sich um eine beglaubigte Übersetzung, geschäftliche Korrespondenz oder einen spezialisierten Fachtext handelt – unser Übersetzungsservice steht für Sie bereit.

Wählen Sie unseren Übersetzungsdienst für Ihren nächsten Übersetzungsauftrag und profitieren Sie von unserem professionellen Service und hohen Qualitätsstandards. Unser engagiertes Team sorgt dafür, dass der gesamte Prozess für Sie so einfach und stressfrei wie möglich ist. Wir kümmern uns um jedes Detail von der Projektplanung bis zur finalen Qualitätskontrolle. Laden Sie einfach Ihre Dokumente hoch und erhalten Sie einen Kostenvorschlag.

Übersetzungsbüro Englisch

E-Mail: post@panoramalanguages.com

Kundenservice
Maximum upload size: 8.39MB

Beglaubigte Übersetzung Englisch-Deutsch

Benötigen Sie eine beglaubigte Übersetzung Englisch-Deutsch von Zeugnissen, Geburtsurkunden oder Heiratsurkunden, oder möchten sie ein anderes Dokument übersetzen lassen? In unserem Übersetzungsbüro stehen Ihnen zahlreiche gerichtlich vereidigte Englisch–Übersetzer zur Verfügung, die Ihre deutschen oder englischen Dokumente, wie beispielsweise Ihren Führerschein, ein Scheidungsurteil oder Testament offiziell übersetzen und beglaubigen.

Datenschutz
Beglaubigte Übersetzung Deutsch | Dokumente übersetzen und beglaubigen lassen
Technisches Übersetzungsbüro Deutsch

Englisch-Übersetzer für Technische Texte

Unsere Englisch-Übersetzer für technische Texte bieten Kunden aus Industrie und Handel technische Übersetzungen von Fachtexten, Bedienungsanleitungen, Gebrauchsanweisungen, Handbüchern sowie anderen technischen Dokumentationen. Hierzu zählen auch Englisch-Übersetzungen von Marketing-Texten wie beispielsweise Katalogen, Flyern und Broschüren sowie Webtexte für Onlineshops.

Datenschutz

Vereidigte Justiz-Übersetzer

Möchten Sie einen Vertrag durch Justiz-Übersetzer auf Englisch übersetzen lassen? Benötigen Sie Ihre AGB oder ein Patent von Deutsch auf Englisch? Übersetzungen juristischer Texte und Dokumente zählen zu unseren Kernkompetenzen. Unsere Englisch-Deutsch-Übersetzer bearbeiten sowohl Gerichtsurteile, Geschäftsberichte und Finanzdokumente als auch juristische Fachliteratur. Des Weiteren übernehmen wir die Übersetzung wissenschaftlicher Texte wie rechtswissenschaftliche Dissertationen in englischer Sprache.

Datenschutz
Dokumente übersetzen lassen | Übersetzung von Dokumenten
Medizinische Übersetzungen Deutsch

Englisch-Deutsch in der Medizin

Englisch-Deutsch-Übersetzungen medizinischer Texte runden das Portfolio unserer Übersetzungsagentur ab. Neben der Übersetzung von Befunden und Diagnosen übersetzen unsere Medizin-Übersetzer auch klinische Studien, Texte aus der Medizintechnik oder der Krankenhausverwaltung, z. B. wenn Sie eine Webseite übersetzen lassen möchten. Jede Fachübersetzung und jedes Englisch-Lektorat wird durch unser internes Qualitätsmanagement sorgfältig überprüft.

Datenschutz

Englisch Deutsch Übersetzer in Ihrer Nähe

Übersetzungsbüro für die Übersetzung Englisch Deutsch von Dokumenten durch Englisch Übersetzer

Fachübersetzung Englisch

Fachübersetzungen zwischen Englisch und Deutsch bergen zahlreiche Herausforderungen, die beispielsweise auf die strukturellen Unterschiede der Sprachen, semantische Abweichungen oder auf kulturelle Besonderheiten zurückzuführen sind. Daher ist eine tiefgehende Kenntnis beider Sprachen und eine sorgfältige Berücksichtigung des jeweiligen Kontextes erforderlich.

Englische und deutsche Grammatik

Englisch und Deutsch gehören beide zur germanischen Sprachfamilie, weisen jedoch erhebliche grammatikalische Unterschiede auf. Im Deutschen existieren beispielsweise vier Fälle (Nominativ, Akkusativ, Dativ, Genitiv), während das Englische kein solches Kasussystem aufweist. Zudem verfügt das Deutsche über drei grammatische Geschlechter (Maskulinum, Femininum, Neutrum), die im Englischen nicht existieren. Diese morphosyntaktischen Unterschiede erfordern bei der Übersetzung besonders viel Sorgfalt im Hinblick auf die Satzstruktur und die Verwendung der Artikel.

Deutsche und englische Semantik

Deutsch und Englisch weisen eine Reihe von „falschen Freunden“ auf, also Wörter, die ähnlich klingen oder geschrieben werden, aber unterschiedliche Bedeutungen haben. Zum Beispiel bedeutet der englische Begriff „eventually“ nicht „eventuell“ im Deutschen, sondern „schließlich“. Solche semantischen Abweichungen können zu Missverständnissen führen und erfordern eine genaue Kenntnis des jeweiligen Wortschatzes sowie der Idiome beider Sprachen.

Lokalisierung für Englisch

Die Übersetzung zwischen Englisch und Deutsch erfordert auch eine Berücksichtigung kultureller Unterschiede. Beispielsweise gibt es im Englischen bestimmte Höflichkeitsformen, die im Deutschen anders ausgedrückt werden. Auch kulturelle Anspielungen, Redewendungen oder Humor können nicht einfach in die andere Sprache übertragen werden, und ein kreativer Umgang ist in solchen Fällen erforderlich.

Varietäten des Englischen

Ein weiterer wichtiger Aspekt bei der Übersetzung Englisch-Deutsch ist die Berücksichtigung der verschiedenen Varietäten des Englischen. Die Sprache hat sich in verschiedenen Teilen der Welt unterschiedlich entwickelt, was Unterschiede in Wortschatz, Grammatik und Aussprache zur Folge hat. Einige der bekanntesten Varietäten sind das britische Englisch, das amerikanische Englisch sowie das australische, das indische und das südafrikanische Englisch.

Britisches Englisch ist die Varietät des Englischen, die in Großbritannien gesprochen wird. Aufgrund der geografischen Nähe gibt es einige sprachliche und kulturelle Gemeinsamkeiten, die eine Übersetzung leichter machen. Das britische Englisch weist jedoch auch spezifische britische Ausdrücke und Redewendungen auf, die in der deutschen Sprache kein direktes Äquivalent haben.

Amerikanisches Englisch weist im Vergleich zum britischen Englisch Unterschiede in Wortschatz, Grammatik und Aussprache auf. Einige Begriffe, die im amerikanischen Englisch gebräuchlich sind, haben in Großbritannien andere Bedeutungen oder werden anders ausgesprochen. Dies kann zu einer zusätzlichen Herausforderung für Übersetzer führen, da sie nicht nur die Unterschiede zwischen Englisch und Deutsch, sondern auch zwischen den verschiedenen Varietäten des Englischen berücksichtigen müssen.

Australisches Englisch hat viele Gemeinsamkeiten mit dem britischen Englisch, weist jedoch auch eigene Besonderheiten auf. Es gibt spezifische australische Ausdrücke und Redewendungen, die in anderen Englisch-Varietäten nicht gebräuchlich sind und daher bei der Übersetzung ins Deutsche besondere Aufmerksamkeit erfordern.

Indisches Englisch hat sich unter dem Einfluss der vielen in Indien gesprochenen Sprachen entwickelt und weist daher eine Reihe von Besonderheiten auf. Es gibt spezifische indische Ausdrücke und Redewendungen, die in anderen Englisch-Varietäten nicht gebräuchlich sind. Zudem gibt es Unterschiede auf grammatikalischer und semantischer Ebene, die bei der Übersetzung ins Deutsche berücksichtigt werden müssen.

Südafrikanisches Englisch hat sich unter dem Einfluss von Afrikaans und den in Südafrika gesprochenen Bantusprachen entwickelt. Es gibt daher spezifische südafrikanische Ausdrücke und Redewendungen, die in anderen Englisch-Varietäten nicht gebräuchlich sind und bei der Übersetzung ins Deutsche besondere Aufmerksamkeit erfordern.

Internationales Englisch ist eine Varietät des Englischen, die darauf abzielt, so verständlich wie möglich für Menschen aus den verschiedensten Teilen der Welt zu sein. Bei deren Verwendung werden regionale Ausdrücke und Redewendungen vermieden und somit eine klare und einfache Ausdrucksweise angestrebt. Bei der Übersetzung ins Deutsche muss darauf geachtet werden, dass der Zieltext genauso verständlich und klar ist wie das Original.

Beruf Englisch-Übersetzer

Angesichts der Herausforderungen, die bei der Übersetzung Englisch-Deutsch auftreten können, ist die exzellente Ausbildung unserer Englisch-Übersetzer eine Garantie dafür, dass diese mit Bravour gemeistert werden. Für die Qualität unserer Englisch-Fachübersetzungen und der Übersetzungen mit Beglaubigung durch unsere vereidigten und gerichtlich ermächtigten Übersetzerinnen und Übersetzer garantieren wir. Die Übersetzer, Dolmetscher und Lektoren unseres Litauisch-Übersetzungsbüros sind ganz in Ihrer Nähe. An zahllosen Standorten unterstützen wir Sie nicht nur als Online-Übersetzungsservice, sondern auch direkt vor Ort, unter anderem in StuttgartLeipzigDortmundBremenDresden oder Hannover. Neben unseren Englisch-Deutsch-Übersetzern stehen Ihnen noch viele weitere Übersetzer für Sprachkombinationen wie beispielsweise Italienisch-DeutschSpanisch-Deutsch oder Französisch-Deutsch zur Verfügung. Wir freuen uns, Sie in unserer Übersetzungsagentur begrüßen zu dürfen.