Übersetzung Arabisch Deutsch

Übersetzer für Dokumente & Fachtexte

7

Zertifizierte Übersetzer für die Übersetzung Arabisch Deutsch

Willkommen in unserem Übersetzungsbüro mit Spezialisierung auf die Übersetzung Arabisch Deutsch durch zertifizierte Arabisch-Übersetzer! Die arabische Sprache ist ebenso reich wie die Kultur, aus der sie stammt, mit einer Vielfalt an Dialekten, die von Land zu Land und manchmal sogar von Region zu Region variieren. Unser Übersetzungsbüro verfügt über ein Team von Fachübersetzern, die speziell für die unterschiedlichen arabischen Dialekte ausgebildet sind, sei es Ägyptisches Arabisch, Golf-Arabisch, Levantinisches Arabisch oder Maghrebinisches Arabisch. Da wir gemäß der Übersetzernorm DIN EN ISO 17100 arbeiten können Sie sich darauf verlassen, dass unsere Arabisch-Übersetzer über das erforderliche Fachwissen verfügen und Ihren Übersetzungsauftrag präzise und effizient zu bearbeiten. Zudem setzen wir modernste Technologien wie Large Language Models und CAT-Tools ein, um die Genauigkeit und Konsistenz jeder Übersetzung sicherzustellen.

Unser Übersetzungsbüro Arabisch bietet auch beglaubigte Übersetzungen an, so dass Sie offizielle Dokumente übersetzen lassen können, die für rechtliche Angelegenheiten auf dem Ausländeramt oder dem Jobcenter erforderlich sein können. Einfach Dokumente hochladen und einen Kostenvorschlag erhalten.

Übersetzungsbüro Arabisch

E-Mail: post@panoramalanguages.com

Kundenservice
Maximum upload size: 8.39MB

Beglaubigte Übersetzung Arabisch-Deutsch

Benötigen Sie eine beglaubigte Übersetzung Arabisch-Deutsch von Zeugnissen, Geburtsurkunden oder Heiratsurkunden, oder möchten sie ein anderes Dokument übersetzen lassen? In unserem Übersetzungsbüro stehen Ihnen zahlreiche gerichtlich vereidigte Arabisch–Übersetzer zur Verfügung, die Ihre deutschen oder arabischen Dokumente, wie beispielsweise Ihren Führerschein, ein Scheidungsurteil oder Testament offiziell übersetzen und beglaubigen.

Datenschutz
Beglaubigte Übersetzung Deutsch | Dokumente übersetzen und beglaubigen lassen
Technisches Übersetzungsbüro Deutsch

Arabisch-Übersetzer für Technische Texte

Unsere Arabisch-Übersetzer für technische Texte bieten Kunden aus Industrie und Handel technische Übersetzungen von Fachtexten, Bedienungsanleitungen, Gebrauchsanweisungen, Handbüchern sowie anderen technischen Dokumentationen. Hierzu zählen auch Arabisch-Übersetzungen von Marketing-Texten wie beispielsweise Katalogen, Flyern und Broschüren sowie Webtexte für Onlineshops.

Datenschutz

Vereidigte Justiz-Übersetzer

Möchten Sie einen Vertrag durch Justiz-Übersetzer auf Arabisch übersetzen lassen? Benötigen Sie Ihre AGB oder ein Patent von Deutsch auf Arabisch? Übersetzungen juristischer Texte und Dokumente zählen zu unseren Kernkompetenzen. Unsere Arabisch-Deutsch-Übersetzer bearbeiten sowohl Gerichtsurteile, Geschäftsberichte und Finanzdokumente als auch juristische Fachliteratur. Des Weiteren übernehmen wir die Übersetzung wissenschaftlicher Texte wie rechtswissenschaftliche Dissertationen in arabischer Sprache.

Datenschutz
Dokumente übersetzen lassen | Übersetzung von Dokumenten
Medizinische Übersetzungen Deutsch

Arabisch-Deutsch in der Medizin

Arabisch-Deutsch-Übersetzungen medizinischer Texte runden das Portfolio unserer Übersetzungsagentur ab. Neben der Übersetzung von Befunden und Diagnosen übersetzen unsere Medizin-Übersetzer auch klinische Studien, Texte aus der Medizintechnik oder der Krankenhausverwaltung, z. B. wenn Sie eine Webseite übersetzen lassen möchten. Jede Fachübersetzung und jedes Arabisch-Lektorat wird durch unser internes Qualitätsmanagement sorgfältig überprüft.

Datenschutz

Arabisch Deutsch Übersetzer in Ihrer Nähe

Übersetzungsbüro für die Übersetzung Arabisch Deutsch von Dokumenten durch Arabisch Übersetzer

Fachübersetzung Arabisch

Arabisch gehört zu den sechs Amtssprachen der Vereinten Nationen und ist die Amtssprache in 26 Ländern mit über 420 Millionen Sprechern weltweit. Es ist eine komplexe Sprache mit vielen Dialekten, die sich erheblich voneinander unterscheiden können. In diesem Essay werden einige der wichtigsten Herausforderungen bei der Übersetzung zwischen Arabisch und Deutsch und umgekehrt diskutiert.

Dialektale Vielfalt

Eine der größten Herausforderungen bei der Übersetzung von Arabisch ist die Vielfalt der Dialekte. Es gibt keinen “Standard”-Dialekt, der von allen Arabischsprechenden verstanden wird. Stattdessen gibt es eine Vielzahl von regionalen Dialekten, die sich manchmal erheblich voneinander unterscheiden. Einige der bekanntesten Dialekte sind das ägyptische Arabisch, das Golf-Arabisch, das maghrebinische Arabisch und das levantinische Arabisch.

Ägyptisches Arabisch ist der am weitesten verbreitete Dialekt und wird von etwa 55 Millionen Menschen gesprochen. Es ist auch der Dialekt, der in den meisten arabischen Filmen und Fernsehsendungen verwendet wird, weshalb viele Arabischsprechende zumindest eine gewisse Vertrautheit damit haben.

Golf-Arabisch umfasst eine Gruppe von Dialekten, die in den Ländern des Golf-Kooperationsrates (GCC) gesprochen werden, darunter Saudi-Arabien, Kuwait, Bahrain, Katar, die Vereinigten Arabischen Emirate und Oman. Diese Dialekte haben viele Gemeinsamkeiten, aber es gibt auch signifikante Unterschiede zwischen den Ländern.

Maghrebinisches Arabisch wird in den Ländern des Maghreb gesprochen, darunter Marokko, Algerien, Tunesien und Libyen. Es ist der am weitesten entfernte Dialekt vom Modernen Hocharabisch und hat viele Einflüsse aus dem Berberischen, dem Französischen und dem Spanischen.

Levantinische Arabisch wird in den Ländern des Levante gesprochen, darunter Libanon, Syrien, Jordanien und Palästina. Es hat viele Gemeinsamkeiten mit dem ägyptischen Arabisch, unterscheidet sich aber in einigen wichtigen Aspekten.

Modernes Hocharabisch versus Dialekte

Eine weitere Herausforderung bei der Übersetzung Arabisch Deutsch ist die Unterscheidung zwischen Modernem Hocharabisch (MHA) und den verschiedenen Dialekten. MHA ist die offizielle Sprache der arabischen Länder und wird in den meisten schriftlichen Dokumenten, Nachrichtenberichten und offiziellen Ansprachen verwendet. Es ist auch die Form von Arabisch, die in Schulen unterrichtet wird. Die meisten Arabischsprechenden verstehen und können MHA lesen und schreiben, aber es ist nicht die Form von Arabisch, die sie im täglichen Leben verwenden.

Die Dialekte sind die Formen von Arabisch, die im Alltag gesprochen werden. Sie können erheblich von MHA abweichen und untereinander, und viele Arabischsprechende haben Schwierigkeiten, Dialekte zu verstehen, die sich erheblich von ihrem eigenen unterscheiden.

Dies führt zu einer Reihe von Herausforderungen für Übersetzer. Zum Beispiel kann ein Text, der in MHA geschrieben ist, von den meisten Arabischsprechenden verstanden werden, aber wenn er in einen Dialekt übersetzt werden muss, muss der Übersetzer entscheiden, welchen Dialekt er verwenden soll. Ebenso kann ein Text, der in einem Dialekt geschrieben ist, für Arabischsprechende außerhalb dieser Region unverständlich sein, und es kann notwendig sein, ihn in MHA oder einen anderen Dialekt zu übersetzen.

Grammatik- und Schreibsystemunterschiede

Die arabische Grammatik ist sehr komplex und unterscheidet sich in vielen Aspekten von der deutschen Grammatik. Zum Beispiel verwendet das Arabische ein Wurzelsystem, bei dem die meisten Wörter von einer dreibuchstabigen Wurzel abgeleitet sind. Dieses System ermöglicht es, viele verwandte Wörter von einer einzigen Wurzel abzuleiten, aber es kann auch zu Verwirrung führen, da viele Wörter ähnlich aussehen, aber unterschiedliche Bedeutungen haben.

Ein weiterer Aspekt ist das arabische Schreibsystem. Arabisch wird von rechts nach links geschrieben und verwendet ein eigenes Alphabet. Es gibt auch einige Buchstaben im arabischen Alphabet, die keine direkten Entsprechungen im lateinischen Alphabet haben, und einige arabische Laute, die im Deutschen nicht existieren. Dies kann zu Schwierigkeiten bei der Transkription von Namen und anderen spezifischen Begriffen führen.

Schlussfolgerung

Die Übersetzung zwischen Arabisch und Deutsch stellt eine Reihe von Herausforderungen dar, darunter die Vielfalt der arabischen Dialekte, die Unterschiede zwischen MHA und den Dialekten, sowie die Unterschiede im Grammatik- und Schreibsystem. Übersetzer müssen diese Herausforderungen berücksichtigen und gegebenenfalls spezialisierte Kenntnisse in einem bestimmten Dialekt oder Fachgebiet haben.

Beruf Arabisch Übersetzer

Trotz der Herausforderungen, die bei der Übersetzung zwischen Arabisch und Deutsch auftreten können, sichert eine exzellente Ausbildung unserer Arabisch-Übersetzer, diese mit Bravour zu meistern. Für unsere arabischen Fachübersetzungen, sowie für die arabischen Übersetzungen mit Beglaubigung durch unserer vereidigten und gerichtlich ermächtigten Übersetzerinnen und Übersetzer, sprechen wir eine Qualitätsgarantie aus. Die Übersetzer, Dolmetscher und Lektoren unseres Arabisch Übersetzungsbüros sind ganz in ihrer Nähe. An zahllosen Standorten unterstützen wir Sie nicht nur als Online-Übersetzungsservice, sondern auch vor Ort, darunter auch in Nürnberg, München, Berlin, Karlsruhe, Frankfurt oder Lübeck. Neben der Arbeit unserer Indonesisch-Deutsch Übersetzer stehen Ihnen noch viele weitere Fachübersetzer zur Verfügung, wie Vietnamesisch Übersetzer, Ukrainisch Übersetzer oder Urdu Übersetzer. Wir würden uns freuen, Sie in unserer Übersetzungsagentur begrüßen zu dürfen.